English translation: divided by the number of pieces/items
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Thanks Margarita! Yes, I agree with you. I think it confused me because there was a huge chunk of text in parenthesis which I left out of this question and then "entre". Difficult to explain but the original text was not clear.
In Spanish we have "por" and "entre" (and it is enough without confussions). 5 x 5 = 25, that is 5 POR 5; while 5 / 5 = 1 is 5 ENTRE 5; you can say 5 DIVIDIDO 5 = 1 (but it is not necessary and I would say it is not usual. What for?
I think the problem is (and it also was a little bit confusing for me when I started with maths in English) that in English you say: 5 x 5 = 25, "5 by 5"; so when you say 5 / 5 = 1 you have to say 5 "divided by" 5 to avoid confussions.