entre el no. de piezas

English translation: divided by the number of pieces/items

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:entre el no. de piezas
English translation:divided by the number of pieces/items
Entered by: Adam Burman

15:20 Mar 15, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / another unclear calculation
Spanish term or phrase: entre el no. de piezas
Calcule el valor promedio. Suma de los resultados para pruebas entre el No. de piezas.

Add the tests results "to" the number of pieces??



Text that follows:
Calculate the Standard Deviation. This is the average of the moving range divided by the required value.
The QL value can be obtained as follows:

(Average(X) – Specification Limit)/Standard Deviation

The batch is considered acceptable if the QL value is equal to or greater than 2 when the data sample size is 7, or greater than 2.11 when the data sample size is 10.
Adam Burman
United Kingdom
Local time: 08:36
divided by the number of pieces/items
Explanation:
Sería eso, ¿no?
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 04:36
Grading comment
Thanks Mónica!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2divided by the number of pieces/items
Mónica Algazi


Discussion entries: 4





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
divided by the number of pieces/items


Explanation:
Sería eso, ¿no?

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 04:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks Mónica!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noni Gilbert Riley
41 mins
  -> Gracias, colega.

agree  Margarita M. Martínez: Sin dudas... Por otras preguntas de Adam me doy de cuenta de que en inglés does not exist the "abreviated" way to say "divided by" as in Spanish that we say only xxx "entre" xxx and that's enough. I think this is what is causing you confusion, Adam. ;)
1 hr
  -> Gracias, Margarita.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search