Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Medical: Instruments | | Spanish term or phrase: capacitarse | En caso de que algún procedimiento no esté liberado al momento de iniciar la validación, este deberá capacitarse y liberarse antes de iniciar con la calificación del desempeño.
('Capacitar' is used on a number of occasions in the document to mean 'training'; however here it would seem to mean 'approved', 'qualified' or similar. I'm not sure. The Spanish is Mexican Spanish. Also, I take the 'liberado' and 'liberarse' here to mean 'released'. Thanks in advance |
| AFOXKudoZ activityQuestions: 3 ( 1 open) Answers: 2
| Local time: 08:52
|
| | (shall be) qualified | Explanation: See below:-
-------------------------------------------------- Note added at 29 min (2009-05-07 17:59:11 GMT) --------------------------------------------------
...the procedure shall be qualified only within the limitations...
www.revisor.leg.state.mn.us
The procedure shall be qualified as per the recognized code
www.ndt.net
...procedures, with appropriate justification shall be adequately qualified
www.hc-sc.gc.ca
Additionally, the procedure shall be qualified and documented
www.l-3com.com
...this procedure shall be qualified in accordance with
www.arcweb.sos.state.or.us
-------------------------------------------------- Note added at 40 min (2009-05-07 18:09:52 GMT) --------------------------------------------------
Capacitar = to qualify (authorize), to make legally competent [...]
Liberar = to give freedom/to release [...]
-------------------------------------------------- Note added at 43 min (2009-05-07 18:12:46 GMT) --------------------------------------------------
Thanks to you, too, AFOX, I hope this may help, :-) Anna Rosa
-------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2009-05-07 21:30:28 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thank you very much again, :-)) |
| Selected response from: ARS54 Italy Local time: 09:52
| Grading comment As time is pressing, I will take this answer and thank you for your time 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
22 mins confidence:   trainned
Explanation: I work in the Validation area and I think the following:
the procedure document must be approved before a validation activity begins, and before approval, all related personal must have been "trainned" in the document. That´s how the quality system works. So, I believe here, and for the context given, "capacitarse" means i.e. "trainning executed", and "liberarse" means that the document has to be "current", or "approved".
Calificación del desempeño is Performance Qualification. In my work, every related document must be approved and current ("en vigencia")
Hope that helps
|  euge bellini Uruguay Local time: 04:52 Works in field Native speaker of: Spanish
|
| | Notes to answerer
Asker: Thanks, of course you meant trained.
|
|
1 hr confidence:  
22 mins confidence:   (shall be) qualified
Explanation: See below:-
-------------------------------------------------- Note added at 29 min (2009-05-07 17:59:11 GMT) --------------------------------------------------
...the procedure shall be qualified only within the limitations...
www.revisor.leg.state.mn.us
The procedure shall be qualified as per the recognized code
www.ndt.net
...procedures, with appropriate justification shall be adequately qualified
www.hc-sc.gc.ca
Additionally, the procedure shall be qualified and documented
www.l-3com.com
...this procedure shall be qualified in accordance with
www.arcweb.sos.state.or.us
-------------------------------------------------- Note added at 40 min (2009-05-07 18:09:52 GMT) --------------------------------------------------
Capacitar = to qualify (authorize), to make legally competent [...]
Liberar = to give freedom/to release [...]
-------------------------------------------------- Note added at 43 min (2009-05-07 18:12:46 GMT) --------------------------------------------------
Thanks to you, too, AFOX, I hope this may help, :-) Anna Rosa
-------------------------------------------------- Note added at 4 ore (2009-05-07 21:30:28 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Thank you very much again, :-))
| ARS54 Italy Local time: 09:52 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | As time is pressing, I will take this answer and thank you for your time |
| Notes to answerer
Asker: Many thanks for your prompt reply.
|
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 7, 2009 - Changes made by ARS54: | | Edited KOG entry | AFOX's old entry - "capacitarse " => "(shall be) qualified" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |