ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Medical: Instruments

capacitarse

English translation: (shall be) qualified


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:capacitarse
English translation:(shall be) qualified
Entered by: ARS54
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:29 May 7, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Instruments
Spanish term or phrase: capacitarse
En caso de que algún procedimiento no esté liberado al momento de iniciar la validación, este deberá capacitarse y liberarse antes de iniciar con la calificación del desempeño.
('Capacitar' is used on a number of occasions in the document to mean 'training'; however here it would seem to mean 'approved', 'qualified' or similar. I'm not sure. The Spanish is Mexican Spanish. Also, I take the 'liberado' and 'liberarse' here to mean 'released'. Thanks in advance
AFOX
Local time: 08:52
(shall be) qualified
Explanation:
See below:-


--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2009-05-07 17:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

...the procedure shall be qualified only within the limitations...
www.revisor.leg.state.mn.us

The procedure shall be qualified as per the recognized code
www.ndt.net

...procedures, with appropriate justification shall be adequately qualified
www.hc-sc.gc.ca

Additionally, the procedure shall be qualified and documented
www.l-3com.com

...this procedure shall be qualified in accordance with
www.arcweb.sos.state.or.us


--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2009-05-07 18:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

Capacitar = to qualify (authorize), to make legally competent [...]

Liberar = to give freedom/to release [...]

--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2009-05-07 18:12:46 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks to you, too, AFOX, I hope this may help, :-) Anna Rosa

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2009-05-07 21:30:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you very much again, :-))
Selected response from:

ARS54
Italy
Local time: 09:52
Grading comment
As time is pressing, I will take this answer and thank you for your time
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(shall be) qualified
ARS54
4conditioned
Patricia Novelo
4trainned
euge bellini


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trainned


Explanation:
I work in the Validation area and I think the following:
the procedure document must be approved before a validation activity begins, and before approval, all related personal must have been "trainned" in the document. That´s how the quality system works. So, I believe here, and for the context given, "capacitarse" means i.e. "trainning executed", and "liberarse" means that the document has to be "current", or "approved".
Calificación del desempeño is Performance Qualification. In my work, every related document must be approved and current ("en vigencia")

Hope that helps

euge bellini
Uruguay
Local time: 04:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Thanks, of course you meant trained.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Richard McDorman: "Trainned" is not a word in English.
7 mins
  -> I meant trained, sorry for the misspelling

agree  MPGS: :)
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conditioned


Explanation:
Espero te ayude.
Saludos :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-07 18:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

capacitarse in this sense I understand from your text in Spanish that the procedure has to be
Sinónimos: acondicionar; Hacer(se / a) alguien/ algo apto, habilitar(se /lo) para la ejecución correcta de algo
http://www.wordmagicsoft.com/diccionario/es-en/capacitarse.p...
Although of course, when you "capacitar" someone on a specific skill the word shall be "trained" or "instructed"
Hope this could give you further assurance to your decission. Regards :)

Patricia Novelo
Mexico
Local time: 02:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker:

Asker: Thank you for this answer; however I do not think it is correct in this context

Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(shall be) qualified


Explanation:
See below:-


--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2009-05-07 17:59:11 GMT)
--------------------------------------------------

...the procedure shall be qualified only within the limitations...
www.revisor.leg.state.mn.us

The procedure shall be qualified as per the recognized code
www.ndt.net

...procedures, with appropriate justification shall be adequately qualified
www.hc-sc.gc.ca

Additionally, the procedure shall be qualified and documented
www.l-3com.com

...this procedure shall be qualified in accordance with
www.arcweb.sos.state.or.us


--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2009-05-07 18:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

Capacitar = to qualify (authorize), to make legally competent [...]

Liberar = to give freedom/to release [...]

--------------------------------------------------
Note added at 43 min (2009-05-07 18:12:46 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks to you, too, AFOX, I hope this may help, :-) Anna Rosa

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2009-05-07 21:30:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you very much again, :-))

ARS54
Italy
Local time: 09:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
As time is pressing, I will take this answer and thank you for your time
Notes to answerer
Asker: Many thanks for your prompt reply.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard McDorman
8 mins
  -> Thank you very much indeed, Richard, :-) Anna Rosa

disagree  liz askew: I am unable to find this phrase on the refs provided AND: Inspection and Welding Repairs of Pressure Vessels The repair procedure shall be qualified as per the recognized code such as ASME sec IX, //This phrase you suggest seems only to relate to welding.
1 hr
  -> ...thanks anyway, liz
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 7, 2009 - Changes made by ARS54:
Edited KOG entryAFOX's old entry - "capacitarse " => "(shall be) qualified"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: