Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: flujo sanguineo

English translation: blood (in this context)



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase: flujo sanguineo
English translation:blood (in this context)
Entered by:Elizabeth Lyons
Options:
- Contribute to this entry

3:19am Sep 13, 2005Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / CINV
Spanish term or phrase: flujo sanguineo
I am translating a book for patients and health care professionals about new treatments for the side effects associated with chemotherapy and am working on the glossary at this point. This is part of the definition for anemia: "escasez de glóbulos rojos en el flujo sanguineo". Would the best translation be "blood flow" or "bloodstream"? I have seen it both ways. I would tend toward the latter but now I can't decide(maybe I have been staring at my computer too long!) and would like your opinions. : )

TIA
Elizabeth Lyons
United States
blood
Explanation:
I would just say "lack of red cells in the blood". Whether it is "streaming" or "flowing" is irrelevant.
This is how it is described by another cancer backup organisation:- Anaemia (a low number of red cells in the blood) can also occur, often as a result of passing blood in the urine. The Department of Health has given ...
www.cancerbacup.org.uk/QAs/KidneycancerQAs/AllQAs/related_f... - 14k - 12 Sep 2005
Selected response from:

David Brown
Spain
Note from asker to answerer
Three competent professionals and three correct answers. I do agree with David B. that simply blood is probably the right English here even though it might not be in Spanish. I am appreciative of all the input and help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +11bloodstream
David Russi
5 +2bloodDavid Brown
5blood flow
celiacp


  

Answers

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
bloodstream

Explanation:
In your context:

red blood cells in the bloodstream

David Russi
United States
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 100

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree JaneTranslates: Yes.
5 mins
  -> Thank you!

agree Asimenia
50 mins
  -> Thank you!

agree Sandra de la Vega
53 mins
  -> Thank you!

agree Muriel Vasconcellos
54 mins
  -> Thank you!

agree Michele Fauble: 'bloodstream' in this context
2 hrs
  -> Thank you!

agree Rachel Fell
4 hrs
  -> Thank you!

agree Carmen Schultz
4 hrs
  -> Thank you!

agree xxxmuitoprazer
5 hrs
  -> Thank you!

agree Anabel Martínez
6 hrs
  -> Thank you!

agree Suzanne Couture
10 hrs
  -> Thank you!

agree PHYSICIST
21 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
blood flow

Explanation:
link: (uno de muchos)
http://www.alasbimnjournal.cl/revistas/3/villanuevab.htm

celiacp
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
blood

Explanation:
I would just say "lack of red cells in the blood". Whether it is "streaming" or "flowing" is irrelevant.
This is how it is described by another cancer backup organisation:- Anaemia (a low number of red cells in the blood) can also occur, often as a result of passing blood in the urine. The Department of Health has given ...
www.cancerbacup.org.uk/QAs/KidneycancerQAs/AllQAs/related_f... - 14k - 12 Sep 2005

David Brown
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 167
Note from asker to answerer
Three competent professionals and three correct answers. I do agree with David B. that simply blood is probably the right English here even though it might not be in Spanish. I am appreciative of all the input and help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Rachel Fell
1 hr
  -> ty, Rachel

agree JaneTranslates: Good point, David. I was hung up on "bloodstream" instead of "blood flow" and didn't take the time to think it in context. I think "bloodstream" is OK, but just "blood" is more natural.
10 hrs
  -> ty,Jane Translates, often we have to remember what translates best in English. not the literal meaning
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list