Spanish: ad labiumEnglish translation: ad labium KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | | Spanish term or phrase: ad labium | En el grupo alimentado, se ofreció comida ad labium. En los grupos en ayunas, se suspendió la comida durante la noche anterior a la dosificación y se ofreció 4 horas después de la dosificación.
Does the author mean "ad libitum"?
TIA
|
| | Clarification request(s) and responsePatricia Rosas: 9:23pm Jul 13, 2007: I think it's a typo. Not that many hits and see this document (as an ex.). Once it's spelled "ad-labium" but everywhere else "ad libitum" (see the table)
http://www.pjbs.org/pjnonline/fin67.pdf Salloz: 9:40pm Jul 13, 2007: No, no es error tipográfico. Como anota Cristina, si buscas la expresión en Google, sale montones de veces. Es muy semejante a ad manum (al alcance de la mano) y otras expresiones latinas de la misma hechura. Yo lo dejaría en latín, como ella sugiere. Patricia Rosas: 10:26pm Jul 13, 2007: I got only about 600 hits, a number in Latin; in an English scientific context, only a few. Look at the link I provided to see how it is misused in one place, and correctly used 3 times in a table (ad libitum) -- free to eat as much as wanted. Adam Burman: 10:34pm Jul 13, 2007: Thanks for reference Patricia! I saw a similar example and so decided to ask here. Thanks again :O) Adam Burman: 10:37pm Jul 13, 2007: You are completely on my wave length Patricia. Also, as you point out, there are not loads of hits as suggested by another answerer. There is certainly enough doubt to query it! Patricia Rosas: 10:43pm Jul 13, 2007: Adam: You must be suffering with this job! Cristina may be right, but I need more proof. "Ad labium" sounds like "through the lips" so I thought it might mean "orally" but I couldn't find any confirmation of that. Good luck (glad I'm not in your shoes)!! Adam Burman: 10:54pm Jul 13, 2007: Thanks Patricia: if it were not because of similar errors encountered in the text up to this point, I would probably not have even considered this really. As you say, Cristina may well be right and it is probably the safer option for me as well just to put "ad labium". Nevertheless, I have it in my mind that it should be "ad libitum". Think I'll sleep on it! Thanks again and have a nice weekend :O) Salloz: 11:29pm Jul 13, 2007: De la existencia de "ad labium" no hay duda. Pero reconozco que hay buenas razones para dudar de que la expresión esté bien usada en el documento. Prometo hacer un par de consultas entre gente que sabe más que yo. Si encuentro algo de valor, les digo. Adam Burman: 11:33pm Jul 13, 2007: That is very kind of you Salloz - thank you! Salloz: 3:35pm Jul 14, 2007: Aún estoy en espera de respuesta de unas personas que saben latín clásico y medieval, pero mientras tanto hice una búsqueda en Google con ad labium y food OR water OR drink. Obtuve unos 150 resultados, la mayoría de informes científicos, patentes, etc. Salloz: 3:37pm Jul 14, 2007: De manera que, si es un equívoco, está bastante extendido en algunos sectores del mundo científico. Salloz: 3:40pm Jul 14, 2007: Dice un latinista al que consulté: Ad labium significaría "ante los labios, ante la boca". Supongo que se refiere a que se ofrece la comida a los animales, acercándola a la boca, no depositándola simplemente en comederos colocados
en el suelo. Salloz: 3:41pm Jul 14, 2007: Continúa la misma persona: Si el autor ha confundido la expresión, y quería decir ad libitum, entonces esta expresion significa "a gusto", todo lo que
los animales querían ingerir, pero yo no puedo precisar si el autor
ha incurrido en esa confusión, o no.
|
|
| | ad labium | Explanation: lots of entries in google in that field |
| Selected response from: cristina estanislau Portugal
| Note from asker to answererSelected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
| |