Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: ad labium

English translation: ad labium







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ad labium
English translation:ad labium
Entered by:cristina estanislau
Options:
- Contribute to this entry

9:09pm Jul 13, 2007Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
Spanish term or phrase: ad labium
En el grupo alimentado, se ofreció comida ad labium. En los grupos en ayunas, se suspendió la comida durante la noche anterior a la dosificación y se ofreció 4 horas después de la dosificación.

Does the author mean "ad libitum"?

TIA

Adam Burman
United Kingdom
Clarification request(s) and response
Patricia Rosas: 9:23pm Jul 13, 2007: I think it's a typo. Not that many hits and see this document (as an ex.). Once it's spelled "ad-labium" but everywhere else "ad libitum" (see the table)
http://www.pjbs.org/pjnonline/fin67.pdf
Salloz: 9:40pm Jul 13, 2007: No, no es error tipográfico. Como anota Cristina, si buscas la expresión en Google, sale montones de veces. Es muy semejante a ad manum (al alcance de la mano) y otras expresiones latinas de la misma hechura. Yo lo dejaría en latín, como ella sugiere.
Patricia Rosas: 10:26pm Jul 13, 2007: I got only about 600 hits, a number in Latin; in an English scientific context, only a few. Look at the link I provided to see how it is misused in one place, and correctly used 3 times in a table (ad libitum) -- free to eat as much as wanted.
Adam Burman: 10:34pm Jul 13, 2007: Thanks for reference Patricia! I saw a similar example and so decided to ask here. Thanks again :O)
Adam Burman: 10:37pm Jul 13, 2007: You are completely on my wave length Patricia. Also, as you point out, there are not loads of hits as suggested by another answerer. There is certainly enough doubt to query it!
Patricia Rosas: 10:43pm Jul 13, 2007: Adam: You must be suffering with this job! Cristina may be right, but I need more proof. "Ad labium" sounds like "through the lips" so I thought it might mean "orally" but I couldn't find any confirmation of that. Good luck (glad I'm not in your shoes)!!
Adam Burman: 10:54pm Jul 13, 2007: Thanks Patricia: if it were not because of similar errors encountered in the text up to this point, I would probably not have even considered this really. As you say, Cristina may well be right and it is probably the safer option for me as well just to put "ad labium". Nevertheless, I have it in my mind that it should be "ad libitum". Think I'll sleep on it! Thanks again and have a nice weekend :O)
Salloz: 11:29pm Jul 13, 2007: De la existencia de "ad labium" no hay duda. Pero reconozco que hay buenas razones para dudar de que la expresión esté bien usada en el documento. Prometo hacer un par de consultas entre gente que sabe más que yo. Si encuentro algo de valor, les digo.
Adam Burman: 11:33pm Jul 13, 2007: That is very kind of you Salloz - thank you!
Salloz: 3:35pm Jul 14, 2007: Aún estoy en espera de respuesta de unas personas que saben latín clásico y medieval, pero mientras tanto hice una búsqueda en Google con ad labium y food OR water OR drink. Obtuve unos 150 resultados, la mayoría de informes científicos, patentes, etc.
Salloz: 3:37pm Jul 14, 2007: De manera que, si es un equívoco, está bastante extendido en algunos sectores del mundo científico.
Salloz: 3:40pm Jul 14, 2007: Dice un latinista al que consulté: Ad labium significaría "ante los labios, ante la boca". Supongo que se refiere a que se ofrece la comida a los animales, acercándola a la boca, no depositándola simplemente en comederos colocados
en el suelo.
Salloz: 3:41pm Jul 14, 2007: Continúa la misma persona: Si el autor ha confundido la expresión, y quería decir ad libitum, entonces esta expresion significa "a gusto", todo lo que
los animales querían ingerir, pero yo no puedo precisar si el autor
ha incurrido en esa confusión, o no.

ad labium
Explanation:
lots of entries in google in that field
Selected response from:

cristina estanislau
Portugal
Note from asker to answerer
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ad libitumDavid Brown
4 +2ad labium
cristina estanislau


  

Answers

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ad labium

Explanation:
lots of entries in google in that field

cristina estanislau
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Note from asker to answerer
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Salloz: Ve mi nota arriba.
25 mins
  -> thanks salloz

agree rhandler: Debería ser latin-inglés
52 mins
  -> thanks rhandler
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ad libitum

Explanation:
Remember, 6 THOUSAND Google hits can be wrong, or at least in the wrong context. Labium means lip or edge in Latin and libitum means freely or at pleasure, as in the case of your lab animals here.

David Brown
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Dr. Jason Faulkner: Definitely a typo. "Ad Libitum" means at ones pleasure. Otherwise, as much as you want. Google looses again. SaludoZ!
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list