ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Spanish to English » Medical: Pharmaceuticals

Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitorios (AEMPS)

English translation: Spanish Agency of Medicines and Health Products


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS)
English translation:Spanish Agency of Medicines and Health Products
Entered by: Gemma Sanza Porcar
Options:
- Contribute to this entry

10:33 Oct 21, 2009Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Drug Approval
Spanish term or phrase: Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitorios (AEMPS)
Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitorios (AEMPS).
I have been translating this as "Spanish Agency for Medicines and Health Products" but note via Google serach that "Spanish Agency for Medicines and Medical Devices" is also widely used. I'd be interested to know which is the correct translation and whether the is any difference depending on whether the target audience is US or UK. Cheers, John.
Douglas Davies
United Kingdom
Local time: 11:59
Spanish Agency of Medicines and Health Products
Explanation:
See English version of Spain Health Department:

http://www.msps.es/en/home.htm

(on the right)

Greetings,

Gemma
Selected response from:

Gemma Sanza Porcar
Spain
Local time: 12:59
Grading comment
Thanks for your confirmation and apologies for not replying sooner. Cheers, JOhn.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Spanish Agency for Medicines and Health Productsneilmac
5Spanish Medicines and Healthcare Products Agency
Joseph Tein
5 -1Spanish Agency of Medicines and Health Products
Gemma Sanza Porcar
3Medicine and Healthcare Products Spanish Agency
daphne consigliere, R.N.


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Spanish Agency for Medicines and Health Products


Explanation:
"Spanish Agency for Medicines and Health Products" is as "correct" as it gets.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-10-21 10:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

Note: "products" is a wider term than "devices" which is more specific

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-10-21 10:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

There is no reason that this cannot be translated as "Spanish Medicinal and Health Products Agency" or similar. There is no real "official" translation for this type of thing.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-10-21 10:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

NB: It should be "Productos SanitArios"

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-10-21 10:42:29 GMT)
--------------------------------------------------

The same question came up previously on proz:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical:_pharma...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-10-21 10:43:50 GMT)
--------------------------------------------------

Notice that there is no mention of "devices" in the solutions put forward on that occasion. You choose :-)

neilmac
Spain
Local time: 12:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 71
Notes to answerer
Asker: Apologies - I intended to select this as my preferred answer. I will try to sort it out.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: That must be a record for the number of notes! :)
4 hrs
  -> They are afterthoughts really. I communicate the same way online as I do in the real world:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Spanish Agency of Medicines and Health Products


Explanation:
See English version of Spain Health Department:

http://www.msps.es/en/home.htm

(on the right)

Greetings,

Gemma

Gemma Sanza Porcar
Spain
Local time: 12:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your confirmation and apologies for not replying sooner. Cheers, JOhn.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  philgoddard: We wouldn't say "of" in English.
4 hrs
  -> Dear Phil, you´re right but it´s what appears at National Department web-page :( Greetings, Gemma

neutral  Joseph Tein: Agree with Phil (just for your information). Even though the Spanish is 'de', it just doesn't sound right in this case to say 'of' in English.
7 hrs
  -> Dear Joseph, you´re right too but it´s what appears at National Department web-page :( Greetings, Gemma
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Spanish Medicines and Healthcare Products Agency


Explanation:
Just as neilmac says, there are different possibilities and no one 'official' way of rendering this. The above is another translation I've found online.

And, looking back in my own files, I see that I've translated this as "Spanish Agency for Medications and Health Products" in the past, although now I would say Health Care Products.

You have options ... there's no one correct way, and I think the main requirement is that the reader will clearly understand what it is.

FDA = US version. AIFA = Italian version. ANMAT = Argentinean version.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-10-21 18:10:46 GMT)
--------------------------------------------------

Also agree with Neilmac and Emma -- I wouldn't use 'devices'.

Joseph Tein
United States
Local time: 03:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Medicine and Healthcare Products Spanish Agency


Explanation:
On December 6, the United Kingdom's Medicine and Healthcare Products Regulatory Agency (MHRA) announced the issuance of new warnings regarding the use of selective serotonin reuptake inhibitors (SSRIs) for treating adult depression.

an option.

daphne consigliere, R.N.
Venezuela
Local time: 07:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: