Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Drug Approval
Spanish term or phrase:Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitorios (AEMPS)
Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitorios (AEMPS).
I have been translating this as "Spanish Agency for Medicines and Health Products" but note via Google serach that "Spanish Agency for Medicines and Medical Devices" is also widely used. I'd be interested to know which is the correct translation and whether the is any difference depending on whether the target audience is US or UK. Cheers, John.
Explanation: "Spanish Agency for Medicines and Health Products" is as "correct" as it gets.
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2009-10-21 10:38:29 GMT) --------------------------------------------------
Note: "products" is a wider term than "devices" which is more specific
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2009-10-21 10:39:57 GMT) --------------------------------------------------
There is no reason that this cannot be translated as "Spanish Medicinal and Health Products Agency" or similar. There is no real "official" translation for this type of thing.
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2009-10-21 10:40:55 GMT) --------------------------------------------------
NB: It should be "Productos SanitArios"
-------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2009-10-21 10:42:29 GMT) --------------------------------------------------
Gemma Sanza Porcar Spain Local time: 12:59 Specializes in field Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your confirmation and apologies for not replying sooner. Cheers, JOhn.
7 hrs confidence:
Spanish Medicines and Healthcare Products Agency
Explanation: Just as neilmac says, there are different possibilities and no one 'official' way of rendering this. The above is another translation I've found online.
And, looking back in my own files, I see that I've translated this as "Spanish Agency for Medications and Health Products" in the past, although now I would say Health Care Products.
You have options ... there's no one correct way, and I think the main requirement is that the reader will clearly understand what it is.
FDA = US version. AIFA = Italian version. ANMAT = Argentinean version.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2009-10-21 18:10:46 GMT) --------------------------------------------------
Also agree with Neilmac and Emma -- I wouldn't use 'devices'.
Joseph Tein United States Local time: 03:59 Works in field Native speaker of: English
Explanation: On December 6, the United Kingdom's Medicine and Healthcare Products Regulatory Agency (MHRA) announced the issuance of new warnings regarding the use of selective serotonin reuptake inhibitors (SSRIs) for treating adult depression.
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.