ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Medical: Pharmaceuticals

Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitorios (AEMPS)

English translation: Spanish Agency of Medicines and Health Products


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS)
English translation:Spanish Agency of Medicines and Health Products
Entered by: Gemma Sanza Porcar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:33 Oct 21, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Drug Approval
Spanish term or phrase: Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitorios (AEMPS)
Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitorios (AEMPS).
I have been translating this as "Spanish Agency for Medicines and Health Products" but note via Google serach that "Spanish Agency for Medicines and Medical Devices" is also widely used. I'd be interested to know which is the correct translation and whether the is any difference depending on whether the target audience is US or UK. Cheers, John.
Douglas Davies
Local time: 01:21
Spanish Agency of Medicines and Health Products
Explanation:
See English version of Spain Health Department:

http://www.msps.es/en/home.htm

(on the right)

Greetings,

Gemma
Selected response from:

Gemma Sanza Porcar
Spain
Local time: 02:21
Grading comment
Thanks for your confirmation and apologies for not replying sooner. Cheers, JOhn.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Spanish Agency for Medicines and Health Products
neilmac
5Spanish Medicines and Healthcare Products Agency
Joseph Tein
5Spanish Agency of Medicines and Health Products
Gemma Sanza Porcar
4Spanish Agency for Medicines and Medical Devices
Emma Goldsmith
3Medicine and Healthcare Products Spanish Agency
daphne consigliere, R.N.


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Spanish Agency for Medicines and Health Products


Explanation:
"Spanish Agency for Medicines and Health Products" is as "correct" as it gets.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-10-21 10:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

Note: "products" is a wider term than "devices" which is more specific

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-10-21 10:39:57 GMT)
--------------------------------------------------

There is no reason that this cannot be translated as "Spanish Medicinal and Health Products Agency" or similar. There is no real "official" translation for this type of thing.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-10-21 10:40:55 GMT)
--------------------------------------------------

NB: It should be "Productos SanitArios"

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-10-21 10:42:29 GMT)
--------------------------------------------------

The same question came up previously on proz:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical:_pharma...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-10-21 10:43:50 GMT)
--------------------------------------------------

Notice that there is no mention of "devices" in the solutions put forward on that occasion. You choose :-)

neilmac
Spain
Local time: 02:21
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 95
Notes to answerer
Asker: Apologies - I intended to select this as my preferred answer. I will try to sort it out.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: That must be a record for the number of notes! :)
4 hrs
  -> They are afterthoughts really. I communicate the same way online as I do in the real world:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Spanish Agency of Medicines and Health Products


Explanation:
See English version of Spain Health Department:

http://www.msps.es/en/home.htm

(on the right)

Greetings,

Gemma

Gemma Sanza Porcar
Spain
Local time: 02:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your confirmation and apologies for not replying sooner. Cheers, JOhn.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  philgoddard: We wouldn't say "of" in English.
4 hrs
  -> Dear Phil, you´re right but it´s what appears at National Department web-page :( Greetings, Gemma

neutral  Joseph Tein: Agree with Phil (just for your information). Even though the Spanish is 'de', it just doesn't sound right in this case to say 'of' in English.
7 hrs
  -> Dear Joseph, you´re right too but it´s what appears at National Department web-page :( Greetings, Gemma

agree  Ray Ables
807 days
  -> Thank you, Ray. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Spanish Medicines and Healthcare Products Agency


Explanation:
Just as neilmac says, there are different possibilities and no one 'official' way of rendering this. The above is another translation I've found online.

And, looking back in my own files, I see that I've translated this as "Spanish Agency for Medications and Health Products" in the past, although now I would say Health Care Products.

You have options ... there's no one correct way, and I think the main requirement is that the reader will clearly understand what it is.

FDA = US version. AIFA = Italian version. ANMAT = Argentinean version.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-10-21 18:10:46 GMT)
--------------------------------------------------

Also agree with Neilmac and Emma -- I wouldn't use 'devices'.

Joseph Tein
United States
Local time: 17:21
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Medicine and Healthcare Products Spanish Agency


Explanation:
On December 6, the United Kingdom's Medicine and Healthcare Products Regulatory Agency (MHRA) announced the issuance of new warnings regarding the use of selective serotonin reuptake inhibitors (SSRIs) for treating adult depression.

an option.

daphne consigliere, R.N.
Local time: 20:21
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

438 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Spanish Agency for Medicines and Medical Devices


Explanation:
One year on, I would like to suggest this as the correct translation.
Unfortunately the Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitorios does not officially translate its title.
But I recommend "Spanish Agency for Medicines and Medical Devices" because it is used here:
http://www.aemps.es/actividad/legislacion/espana/docs/RD1344...
and here:
http://apps.who.int/medicinedocs/en/d/Js8118e/1.20.html


Emma Goldsmith
Spain
Local time: 02:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 200
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 2, 2009 - Changes made by Gemma Sanza Porcar:
Edited KOG entryDouglas Davies's old entry - "Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitorios (AEMPS)" => "Spanish Agency of Medicines and Health Products"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: