The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-10 06:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / splenectomy
Spanish term or phrase:adopción esperada por perfil de clínico
I don't know if 'perfil de clínico' can be translated as clinical profile, is that what it means?
Following is a bit of context:
ADOPCIÓN ESPERADA POR PERFIL DE CLÍNICO
Pro-Esplenectomía temprana Baja
Rituximab-lovers Baja
Posponedores Media
Explanation: I think “adopción” may refer to “adopción de medidas” as in “adopción anticipada de medidas según el perfil clínico”. A longer way of translating this would be: measures expected to be taken based on the clinical profile.
It looks like the items below the phrase to be translated are all treatment options. Pro-esplenectomía sounds like surgery, Rituximab like a medication, and I don’t know what posponedores could be (sounds like “procrastinators” to me! but must have some medical meaning).
-- salud.depaginas.com.ar/desalud_agrandamiento_del_bazo.htm
Esplenectomía - Extirpación del bazo. Es la cirugía que se requiere para extraer el bazo, el órgano que ayuda al cuerpo a combatir las infecciones, ...
-- Rituximab-lovers seems very odd. Could that be “Rituximab levels low” in Spanglish?
See this: http://www.wisegeek.com/what-is-rituximab.htm
Rituximab is a medication which is designed to target rogue B-cells, a component of the immune system, in the body. It is used in the treatment of some types of leukemia and lymphoma, along with autoimmune conditions such as rheumatoid arthritis.
-- Posponedores sounds like “procrastinators” to me. I imagine in must have some medical meaning but don’t know what it could be.
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2009-11-07 13:15:56 GMT) --------------------------------------------------
NOTE: Given that the items below the phrase to be translated are marked "low", "low", "medium", I think a better translation, though not literal, would be: LIKELIHOOD OF TREATMENT OPTIONS BASED ON CLINICAL PROFILE
OR perhaps even
LIKELIHOOD OF TREATMENT SUCCESS BASED ON CLINICAL PROFILE
It would be important to understand what the "low" and "medium" refer to - to the chances of these "measures being adopted" ("adopción") or to the chances of their being successful?
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-11-07 13:32:17 GMT) --------------------------------------------------
Perhaps LIKELIHOOD OF TREATMENT OPTIONS BASED ON CLINICAL PROFILE would make more sense given the "low" and "medium" qualifiers after the "treatment options" (if that is what they are). If "posponedores" is a reference to the doctors who think treatment should be postponed for the moment (I'm grasping at straws here - I should have marked my confidence level much lower), then that would make more sense. It's not likely that the chances of postponing treatment would be higher than the other options!
Explanation: I think “adopción” may refer to “adopción de medidas” as in “adopción anticipada de medidas según el perfil clínico”. A longer way of translating this would be: measures expected to be taken based on the clinical profile.
It looks like the items below the phrase to be translated are all treatment options. Pro-esplenectomía sounds like surgery, Rituximab like a medication, and I don’t know what posponedores could be (sounds like “procrastinators” to me! but must have some medical meaning).
-- salud.depaginas.com.ar/desalud_agrandamiento_del_bazo.htm
Esplenectomía - Extirpación del bazo. Es la cirugía que se requiere para extraer el bazo, el órgano que ayuda al cuerpo a combatir las infecciones, ...
-- Rituximab-lovers seems very odd. Could that be “Rituximab levels low” in Spanglish?
See this: http://www.wisegeek.com/what-is-rituximab.htm
Rituximab is a medication which is designed to target rogue B-cells, a component of the immune system, in the body. It is used in the treatment of some types of leukemia and lymphoma, along with autoimmune conditions such as rheumatoid arthritis.
-- Posponedores sounds like “procrastinators” to me. I imagine in must have some medical meaning but don’t know what it could be.
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2009-11-07 13:15:56 GMT) --------------------------------------------------
NOTE: Given that the items below the phrase to be translated are marked "low", "low", "medium", I think a better translation, though not literal, would be: LIKELIHOOD OF TREATMENT OPTIONS BASED ON CLINICAL PROFILE
OR perhaps even
LIKELIHOOD OF TREATMENT SUCCESS BASED ON CLINICAL PROFILE
It would be important to understand what the "low" and "medium" refer to - to the chances of these "measures being adopted" ("adopción") or to the chances of their being successful?
-------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2009-11-07 13:32:17 GMT) --------------------------------------------------
Perhaps LIKELIHOOD OF TREATMENT OPTIONS BASED ON CLINICAL PROFILE would make more sense given the "low" and "medium" qualifiers after the "treatment options" (if that is what they are). If "posponedores" is a reference to the doctors who think treatment should be postponed for the moment (I'm grasping at straws here - I should have marked my confidence level much lower), then that would make more sense. It's not likely that the chances of postponing treatment would be higher than the other options!
Jenniferts Ecuador Local time: 17:10 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Hi Jenniferts,
I agree with you. You provided a very broad explanation of the terms, which has helped me understand the terms fully.
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.