Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:34 Dec 28, 2011
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Lab Reports
Spanish term or phrase:IRG
This is a chart listing various medications for a single patient, replete with acronyms. The only one I cannot figure out is IRG.
The chart lists producto, vía, dosis, secuencia, pauta, etc.
For this one medicine, Paracetamol, both "dosis" and "pauta" are left blank, and under secuencia horaria, it says IRG. All the other medicines in the chart have, every 24 hours, every 8 hours, at breakfast, etc. under this heading.
I am at a loss. I have found many meanings for this acronym, but none of them make sense here. Could it be Initial Review Group, and that's why the dose and regimen are not specified?
Explanation: This would explain why there is no 'dosis' or 'pauta', the patient is simply taking paracetamol as and when needed.
If there are any other painillers on the list of drugs, I would say that my suggestion is unlikely to be correct, but it's what springs to mind given the information above. HTH
Sorry, I should have said it is a prescription history. It is odd. I will go with Nigel's suggestion and include a note. Thanks all for your input. It's always oddly comforting to find my question isn't totally obvious.
Now I'm even more confused. Is this the patients medication history or is it the doctors medical orders? As Joseph indicated, PRN is the normal way to indicate "as needed", and acetaminophen is a drug that is often prescribed on an as needed basis for pain or fever.
If it's the patient's medication history, I would be inclined to go with Nigel's answer, though I would leave a note for the client.
Well, to answer Joseph's point as well, I don't think it makes much sense as a prescription. I can't see why you would prescribe an antipyretic on a pro re nata basis, or paracetamol with other painkillers. HOWEVER, it does make sense as a medical history: noting that the patient occasionally takes paracetamol could be important for interpreting the results of certain lab tests, etc. So it's up to you to interpret the sense of the wider document (IMO).
Nigel, so far I think your answer makes a lot of sense. There is one more pain killer, but no other fever reducer, and the patient does have fever. Does that increase or reduce your confidence?
Explanation: This would explain why there is no 'dosis' or 'pauta', the patient is simply taking paracetamol as and when needed.
If there are any other painillers on the list of drugs, I would say that my suggestion is unlikely to be correct, but it's what springs to mind given the information above. HTH
Nigel Wheatley United Kingdom Local time: 08:55 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 19