ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Medical: Pharmaceuticals

IRG

English translation: irregular


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:34 Dec 28, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Lab Reports
Spanish term or phrase: IRG
This is a chart listing various medications for a single patient, replete with acronyms. The only one I cannot figure out is IRG.

The chart lists producto, vía, dosis, secuencia, pauta, etc.

For this one medicine, Paracetamol, both "dosis" and "pauta" are left blank, and under secuencia horaria, it says IRG. All the other medicines in the chart have, every 24 hours, every 8 hours, at breakfast, etc. under this heading.

I am at a loss. I have found many meanings for this acronym, but none of them make sense here. Could it be Initial Review Group, and that's why the dose and regimen are not specified?

Help.
Michele Minsuk
Local time: 00:55
English translation:irregular
Explanation:
This would explain why there is no 'dosis' or 'pauta', the patient is simply taking paracetamol as and when needed.

If there are any other painillers on the list of drugs, I would say that my suggestion is unlikely to be correct, but it's what springs to mind given the information above. HTH
Selected response from:

Nigel Wheatley
United Kingdom
Local time: 08:55
Grading comment
Thanks, Nigel.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1irregular
Nigel Wheatley


Discussion entries: 6





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
irregular


Explanation:
This would explain why there is no 'dosis' or 'pauta', the patient is simply taking paracetamol as and when needed.

If there are any other painillers on the list of drugs, I would say that my suggestion is unlikely to be correct, but it's what springs to mind given the information above. HTH

Nigel Wheatley
United Kingdom
Local time: 08:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Thanks, Nigel.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eski: Makes perfect sense to me: Happy holidays, Nigel. eski :))
3 mins

neutral  Joseph Tein: For "as needed" they probably would use PRN (both English and Spanish) ... see: http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/medical/21281-p...
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: