Spanish: A propósito deEnglish translation: (nothing in this context) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | A propósito de | | English translation: | (nothing in this context) | | Entered by: | Henry Hinds |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | | Spanish term or phrase: A propósito de | This is the title of an article, "A PROPOSITO DE ANTIEPILEPTICOS GENERICOS"
Is there a term in English that is commonly used for this type of medical title, or should I just use the French, "A propos of generic antiepileptics"? |
| | | (nothing in this context) | Explanation: Just give it the title "Generic Antiepileptic Drugs" and let it go at that.
"A propósito de" and its equivalents, whether in English, French or possibly even Chinese, adds nothing at all. Therefore, leaving it out subtracts nothing at all.
You maybe could say "Using Generic Antiepileptic Drugs" if that is the gist of the article, that would be innocent enough. |
| Selected response from: Henry Hinds United States
| Note from asker to answererThanks, Henry 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 min confidence:  peer agreement (net): +6 |
| On generic......
Explanation: one way
| |
|
| |