Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: en función de los cortes de la señal de flujo con el cero|
|Los ciclos respiratorios se determinan en el apartado B.1 (Recognition of apneic events), en función de los cortes de la señal de flujo con el cero.|
en función de los cortes de la señal de flujo con el cero
I have no context, other than the fact that this text relates to a machine for determining if a person suffers from apneas.
|according to the zero crossing points of the flow signal|
It seems that what we have here is a person breathing through a tube, connected to a device which produces an electrical signal proportional to the flow of air through the tube. Clearly, twice in each respiratory cycle, the flow changes direction, passing through zero as it does so. If the flow signal is plotted against time, it will be seen to "cut" the zero line. Hence:
"The respiratory cycles are determined....according to the zero crossing points of the flow signal."
Selected response from:
Local time: 04:48
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations