Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Medical / muscular fibres, myofibrls, myofilaments
|Spanish term or phrase: se dispone en un giro de 120º|
|La longitud total de la molécula se encuentra alrededor de 1,6 micrómetros, y el cuello que une el cuerpo de la molécula con la proteína globular, se dispone en un giro de 120º , las cabezas se extienden en todas direcciones.|
The total length of the molecule is approximately 1.6 micrometers and the neck that joins the body of the molecule with the globular protein is arranged in a rotation of 120º, and the heads extend in all directions.
...in a rotation of 120º ....
Can this be considered OK??
Selected response from:
Local time: 07:15
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
1 min confidence: peer agreement (net): +3
at an angle
I think "giro" in this case just refers to the fact that, figuratively, you rotate something in order to put it in a particular angle. Just my opinion, though.
| Hazel Whiteley|
Local time: 06:15
Native speaker of: English, Spanish
PRO pts in pair: 548
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations