ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Medical

micronarcosis

English translation: electroshock

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:micronarcosis
English translation:electroshock
Entered by: Sylvain & Deyanira PROUT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:58 Mar 11, 2003
Spanish to English translations [PRO]
Medical / neurología
Spanish term or phrase: micronarcosis
neurología, electroencefalograma, electroshock,micronarcosis y variaciones del eeg
Gustavo
Micronarcosis=cura del sueño= electroshock
Explanation:
Parece que es cuestión de "estilo".


Como dice nuestra amiga Maria R. es un poco extraño que usen electroshock y micronarcosis en la misma frase porque aparentemente ES LO MISMO. Sin embargo, en el siguiente artículo dicen que algunos hospitales privados usan: "Micronarcosis o cura del sueño" (nos imaginamos que para que no suene tan radical).

Tal vez si sabes el nombre del hospital que aplica los "tratamientos" podrás averiguar si es privado y usa el término "micronarcosis"= cura del sueño.

Ref: http://www.aap.org.ar/publicaciones/dinamica/Vol3/11/tema_1....


En nuestro medio, este último tratamiento tiene varias denominaciones: electroconvulsoterapia, micronarcosis (M/N), electrochoque, electroshock, siendo diferentes nominaciones de un mismo tratamiento somático no farmacológico.
Desconocemos el origen del porqué de tantas nominaciones diferentes. Consultado el tema vía Internet, recabamos la participación de una colega uruguaya (Botturi, N., 1998) quien manifiesta que el tratamiento mencionado tiene nominaciones diferentes según el lugar donde se realice. De hecho, en el sanatorio psiquiátrico privado, la nominación utilizada era M/N lo que corrobora esta intervención. En el ámbito hospitalario se nomina electroshock y a nivel exclusivamente privado "micronarcosis o cura del sueño". En otros países no existen estas diferencias (Latyn - Psych 1998).

Si es efectivamente cura de sueño, en inglés sería= Sleep cure(s)or sleep Therapy


Esperamos ayudar en algo!

Suerte!
Selected response from:

Sylvain & Deyanira PROUT
Local time: 19:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Micronarcosis=cura del sueño= electroshock
Sylvain & Deyanira PROUT
1 +1electroshock
Maria Rosich Andreu


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
electroshock


Explanation:
que raro...

en esta referencia parece que sea lo mismo que electroshock

En nuestro medio este último tratamiento tiene varias denominaciones: Electroconvulsoterapia,
Micronarcosis (M/N), Electrochoque, Electroshock, siendo ...
psiconet.com/foros/saludmental/iatro1.htm

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 19:16
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gordana Podvezanec
1 hr
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Micronarcosis=cura del sueño= electroshock


Explanation:
Parece que es cuestión de "estilo".


Como dice nuestra amiga Maria R. es un poco extraño que usen electroshock y micronarcosis en la misma frase porque aparentemente ES LO MISMO. Sin embargo, en el siguiente artículo dicen que algunos hospitales privados usan: "Micronarcosis o cura del sueño" (nos imaginamos que para que no suene tan radical).

Tal vez si sabes el nombre del hospital que aplica los "tratamientos" podrás averiguar si es privado y usa el término "micronarcosis"= cura del sueño.

Ref: http://www.aap.org.ar/publicaciones/dinamica/Vol3/11/tema_1....


En nuestro medio, este último tratamiento tiene varias denominaciones: electroconvulsoterapia, micronarcosis (M/N), electrochoque, electroshock, siendo diferentes nominaciones de un mismo tratamiento somático no farmacológico.
Desconocemos el origen del porqué de tantas nominaciones diferentes. Consultado el tema vía Internet, recabamos la participación de una colega uruguaya (Botturi, N., 1998) quien manifiesta que el tratamiento mencionado tiene nominaciones diferentes según el lugar donde se realice. De hecho, en el sanatorio psiquiátrico privado, la nominación utilizada era M/N lo que corrobora esta intervención. En el ámbito hospitalario se nomina electroshock y a nivel exclusivamente privado "micronarcosis o cura del sueño". En otros países no existen estas diferencias (Latyn - Psych 1998).

Si es efectivamente cura de sueño, en inglés sería= Sleep cure(s)or sleep Therapy


Esperamos ayudar en algo!

Suerte!


Sylvain & Deyanira PROUT
Local time: 19:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 70
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: