ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Medical

litemia (and medication)

English translation: Lithocarb, clomipramamine and levomepromazine.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Litocarb, clomipramina y levomepromacina.
English translation:Lithocarb, clomipramamine and levomepromazine.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:03 Aug 5, 2003
Spanish to English translations [Non-PRO]
Medical / medical treatment for an immigrant
Spanish term or phrase: litemia (and medication)
El paciente se atiende en consultorios externos por desorden depresivo bipolar. En los examenes se encontro dislipidemia y litemia (medicamentos litocarb, clonapan, clomipramina y levomepromacina)
gerry dillen
Medicación
Explanation:
Lithocarb (es una marca de Merck). Neuroléptico.
levomepromazine (es un genérico, no una marca). Neuroléptico.
clomiprmamine (es un genérico). Es un antidepresivo.
Lo que ponés como "clonapan", ¿no será clonazepán? Si es así, en inglés es clonazepam, y es un genérico anticonvulsivo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-06 03:13:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Donde dice \"clomiprmamine\" debe decir \"clomipramine\". Pérdón, se me escapó una letra de más.
Selected response from:

sileugenia
Local time: 20:04
Grading comment
gracias sileugenia. Tu respuesta y la de tu colega me han ayudado a encontrar lo que necesitaba. No tengo claro si litemia se escribe igual en espanol y en ingles.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6lithemia
José Gambín
5como dijo José...sileugenia
5Medicaciónsileugenia


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
lithemia


Explanation:
Presencia de ácido úrico en la sangre.

Los medicamentos parecen más bien nombres comerciales.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2003-08-05 22:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

Definition in English:

Pronunciation: (li-thE\'mE-u), [key]
—n. Med.
the presence of an excessive amount of uric acid in the blood. Also,lithaemia.Also called uricacidemia.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2003-08-05 22:22:33 GMT)
--------------------------------------------------

Perdona pero no estaba en lo correcto:

Litemia se refiere a lo siguiente (como posiblemente sepas el litio es un compuesto muy utilizado en la medicación de transtornos bipolares):

La Litemia es el dosaje de litio en sangre que se realiza a las personas que están siendo medicadas con carbonato de litio para evaluar sus niveles correlacionándolos con la respuesta clínica (o tóxica), y de acuerdo a ello continuar o modificar la dosis.

La litemia solo se hace o debe hacerse exclusivamente a pacientes que están medicados con litio para monitorear que el mismo se encuentre dentro de los niveles terapéuticos y evitar que llegue a niveles tóxicos ya que es conocido que ambos niveles están muy próximos (índice terapéutico estrecho).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2003-08-05 23:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

Depending on the context litemia may refer to lithium administration or to a lithium test. Hope that makes sense with the rest of your context.


José Gambín
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
1 min

agree  Karina Pelech
13 mins

agree  Gordana Podvezanec
50 mins

agree  Gabriela Lozano
4 hrs

agree  luceroscal
9 hrs

agree  xxxx-Translator
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Medicación


Explanation:
Lithocarb (es una marca de Merck). Neuroléptico.
levomepromazine (es un genérico, no una marca). Neuroléptico.
clomiprmamine (es un genérico). Es un antidepresivo.
Lo que ponés como "clonapan", ¿no será clonazepán? Si es así, en inglés es clonazepam, y es un genérico anticonvulsivo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-08-06 03:13:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Donde dice \"clomiprmamine\" debe decir \"clomipramine\". Pérdón, se me escapó una letra de más.


    Reference: http://homepage.powerup.com.au/~rmottare/neurolep.htm
    Reference: //http://www.psc.uc.edu/tm/TM%20Drug%20Names.htm
sileugenia
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 177
Grading comment
gracias sileugenia. Tu respuesta y la de tu colega me han ayudado a encontrar lo que necesitaba. No tengo claro si litemia se escribe igual en espanol y en ingles.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
como dijo José...


Explanation:
En inglés es "lithemia".
Fijáte de escribir correctamente "clomipramine" ya que se te escapó una sílaba de más.
Saludos,
Silvia

sileugenia
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 177
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: