Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: AMBULATORIAMENTE|
|XXXXXX es conocida por ANTECEDENTES DE HIPERTENSION ARTERIAL SEVERA, y desde enero es conocida por mi persona por haber presentado CRISIS HIPERTENSIVA mas CUADRO CLINICO de ANGINA INESTABLE (INFARTO DE MIOCARDIO), siendo tratada con ANTICOAGULACION ENDOVENOSA en su etapa aguda y manejada luego AMBULATORIAMENTE con nitritos orales.......|
|Local time: 01:20|
|was afterwards treated as an outpatient.|
The "ambulatorio" (ambulatory) was an institution in medieval hospitals and convents which has kept its vestigial linguistic form (although meaning has changed a lot) up to modern times. Write me if you want the full story.
Selected response from:
Local time: 07:20
|Gracias a todos!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
on an outpatient basis
This is not exactly a literal translation, but I think it's what it means. "Ambulatoriamente" suggests once the patient is "walking around". Therefore, he or she is an outpatient, no longer hospitalized. It would also make sense in the context
| Alan Lambson|
Local time: 23:20
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 114