English translation: Electronic copies of the CRF's in CD-ROM
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish term or phrase:(copias electrónicas en un CRDOM)
Copias de los CRDs electrónicas (copias electrónicas en un CRDOM)
This is one type of "essential" document that the investigator in a clinical trial must store at the research centre for 15 years. It looks easy but am still not sure- could it be a typo for CDROM? I don't think so because CRDs are case report forms (thanks to Nikki Graham for that one). Any suggestions?