Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: BAs in sentence|
|Cancer patient, description of treatment (lung/throat cancer).|
Se hacen varia biopsias en polo anterior de carina y BAS.
As far as I can make out BAS = bronchial aspirations, i.e. BAs in English. Right, the problem is locating this correctly in teh translated sentence.
Various biopsies were made in the anterior pole of the carina and BAs.
Literal but terrible! Hence I'm looking at this option:
Various BAs and biopsies in the anterior pole of the carina were made.
Am I right about BA and is this the right way of locating BAs in the sentence?
|various biopsies and bronchial aspiration were made in the anterior ...|
La frase no está muy bien redactada en español.
BAS significa aspiración bronco-alveolar selectiva. Aquí se refiere a que en la carina (la región en que se divide la tráquea en los dos bronqios principales) recogieron biospsias e hicieron un lavado o aspirado bronquial. Incluso en castellano, BAS no debería ir al final de la frase... ¡¡estos médicos escriben fatal!!
Ref: uno de esos médicos... :-))
Selected response from:
Local time: 02:34
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations