Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: a plague of medical abbreviations 3|
|Note this doctor's mania for using abbreviations!!|
Again, this Q will be divided up - it's just that I want to include as much as possible context. I already found some stuff, but it's included for orientation. Again thanks in advance.
Paciente afecto de tm (tumor???) en fosa (is the >>fosa>nasal cavity
No doubt you're right with complete remission.
Again I cannot help you with the other acronym... but I'll keep thinking :-))
Selected response from:
Local time: 09:02
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations