Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
|Spanish term or phrase: cobijas|
|La lesión en pie derecho, aunque de escasa gravedad, ha motivado que el paciente se queje por el peso de las cobijas"|
Sé lo que significa, pero no sé si hay una forma de decirlo en inglés.
In American english, this is the term used by hospitals with regard to the coverings, be they sheets, blankets, quilts, etc. I'm sure of this, as I was in the hospital yesterday visiting my grandmother who has just had hip surgery. The nurse asked, "are the bedclothes too heavy?"
Selected response from:
Local time: 09:11
|The fact that Brian was in hospital just yesterday is quite reassuring. I visited my sister-in-law in hospital last week but I was not lucky enough to hear a nurse ask her about her bedclothes. I knew bedclothes was a common term in UK, but had never heard it here in the USA.|
Thanks to ALL of you! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer
5 mins confidence: peer agreement (net): +2