|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: tumores sólidos|
"XX está presente en una amplia variedad de tejidos normales, pero es producido en exceso por la mayoría de los cánceres sólidos (tumores)."
|solid cancer (tumors)|
It looks like your text more specifically mentions cancers that take on a solid form (versus leukemia etc. which do not) and are called tumors. so a direct and perfectly correct translation of the text is solid cancer (tumors). or solid cancer, ie, tumors.
"solid cancer" shows up in a lot of the literature on this subject, as does the redundant phrase, "solid tumor"
however, to follow the text more closely, i'd go with this.
Selected response from:
Local time: 14:52
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: peer agreement (net): +2 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations