Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
|Spanish term or phrase: see sentence|
|...en el caso de comprimidos, grageas y capsulas... dureza y friabilidad ...|
Comment: I'm not hoe to trasnlate "grageas" or "comprimidos". Also, "friabilidad"
|Local time: 18:49|
|English translation:...in the case of tablets, caplets and capsules . . . hardness and friability...|
"Comprimidos" and "grageas" are basically the same thing, so I suggest "tablets". The word "pill" is also available in English, but it is not well-received by many pharmacists. I take the liberty of suggesting that you insert "caplets" in the spot of "grageas", since these are essentially a type of tablet with a slick coating to facilitate swallowing or to avoid stomach upset, and the criteria of hardness and friability would also apply. If this is too much of a liberty, you could just say "pills, tablets, and capsules", regardless of the sensibilities of the pharmaceutical profession.
"Friability" is a technical term referring to the brittleness of the compressed tablet.
Selected response from:
Local time: 17:49
4 KudoZ points were awarded for this answer
7 mins confidence:
9 mins confidence: peer agreement (net): +3
in the case of tablets, pills and capsules ...
... hardness and friability (the latter means the quality of being easily crumbled or reduced to powder)
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations