Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) | | Spanish term or phrase: hematomas epidural, policontundido | | a consecuencia de la volcadura, xx se salió del vehículo produciéndole severas lesiones: traumatismo craneoencefálico severo, edema cerebral, hematomas epidural, policontundido, múltiples contusiones con excoriaciones amplias en brazos, antebrazos, equimosis y edema periorbitario en ambos lados, edema de hemicara derecha y excoriaciones dérmicas en mejilla izquierda, dermoabrasiones en dorso de mano derecha con pérdida de las uñas de 3º y 4º dedos derechos... |
| | | epidural hematomas, multiple contusions | Explanation: Si "hematoma" estuviera en singular, sería "epidural hematomas with multiple contusions"
Hope it helps!
-------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2005-06-28 17:37:12 GMT) --------------------------------------------------
Al igual que \"politraumatismo\" es \"multiple trauma\", una \"policontusión\" es una \"multiple contusion\". La jerga médica en español llega al extremo de adjetivizar estos conceptos, como en el caso de \"policontundido\", \"politraumatizado\", o \"polifracturado\", posibilidad que el inglés no contempla. |
| Selected response from:
 Daniel Coria Local time: 23:49
| Grading comment Muchas gracias Daniel!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence: peer agreement (net): -1 spidural polycontunded hematoma (s)
Explanation: Good luck.
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2005-06-28 17:02:58 GMT) --------------------------------------------------
...Or, polycontunded spidural hematoma (haematoma UK, I believe).
-------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2005-06-28 17:29:34 GMT) --------------------------------------------------
Neonym (neónimo en español), es un término propuesto para \"neologismos\". O sea, en tu texto se buscan neónimos, palabras nuevas para las áreas mencionadas. Cuando aparece un nuevo concepto o verdad, hay que inventarle la palabra. Puedes ver:
http://66.218.71.231/language/translation/translatedPage.php...
\"Before penetrating to us in the alive one of the reasoning, we remember that the new terms introduced in the language are said neologisms and the discipline that studies them neologia is called. More just, the neologisms designate the new words introduced in the common language, while in order to refer to the new words inserted in the terminology of a specific dominion, Rondeau proposes the term \"neonyme\" (Kocourek, 1991: 174), that it can be translate in Italian with \"neonimo\". The neonimi introduced in the terminology paper manifacturing they re-enter in one particular category of neologia identified from Dubuc (1992: 90), said \"technological neologia\". In other words, the appearance of one new truth implies the creation of a term in order to call it.\" Pésima traducción que viene del italiano.
También la puedes ver en esta lista (orden alfabético):
http://fp.bio.utk.edu/mycology/Nomenclature/nom-onyms.htm
Suerte.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
17 mins confidence: peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |