ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Medical (general)

deslindando

English translation: holding harmless

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:"deslindando" cualquier responsabilidad
English translation:holding harmless
Entered by: Maria
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:53 Oct 21, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Informed consent document
Spanish term or phrase: deslindando
Hola colegas. estoy teniendo un pequeño problema para traducir una frase dentro de un documento de consentimiento para tratamiento médico. Pienso que la palabra "deslindando" no es usada correctamente en este contexto, pero igual tengo que traducirlo. Algunas sugerencias?

"No autorizo ningún procedimiento informado, deslindando, cualquier responsabilidad por parte del médico y de la institución referente a mi decisión".

Buen fin de semana para todos
Roxanna Delgado
United States
Local time: 20:39
holding harmless
Explanation:
Creo que, efectivamente, la palabra "deslindando" no está usada correctamente... pero lo que quieren decir es que liberan al médico y a la institución médica de cualquier responsabilidad
Selected response from:

Maria
Local time: 19:39
Grading comment
Muchas gracias maria por tu ayuda.
Lo puse así: ...holding the physician and the facility harmless from any liability...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5holding harmlessMaria
4waiving
Sonia Gomes
4absolving
esing


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
holding harmless


Explanation:
Creo que, efectivamente, la palabra "deslindando" no está usada correctamente... pero lo que quieren decir es que liberan al médico y a la institución médica de cualquier responsabilidad

Maria
Local time: 19:39
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Muchas gracias maria por tu ayuda.
Lo puse así: ...holding the physician and the facility harmless from any liability...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds: Creo que el uso sí es correcto y también la traducción.
4 mins
  -> Gracias, Henry.... por qué crees que el uso de "deslindando" es correcto?

agree  Xenia Wong
39 mins

agree  silviantonia: Pero deslindar quiere decir aclarar un asunto para evitar confusiones... no veo el uso de la palabra, aunque estoy de acuerdo con la traducción de Maria...
1 hr

agree  Claudia Luque Bedregal: de acuerdo con el comentario de silviantonia y con la traducción de María
3 hrs

agree  Gabriela Mejías
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
absolving


Explanation:
My suggestion is based on the context explained in the question.

esing
India
Local time: 06:09
Native speaker of: Native in TamilTamil
Notes to answerer
Asker: Thanks for your help.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
waiving


Explanation:
Maybe waiving would be a better option.

All the best,

Sonia

Sonia Gomes
India
Local time: 06:09
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Thanks for your help.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: