KudoZ home » Spanish to English » Medical (general)

condicionada por

English translation: triggered by

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:condicionada por
English translation: triggered by
Entered by: Dr. Andrew Frankland
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:41 Feb 15, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / epilepsy
Spanish term or phrase: condicionada por
Context: ...crisis epilépticas que se producen por la descarga eléctrica anormal de células de una zona del cerebro o de toda la corteza cerebral. ***Condicionada por*** causas conocidas o desconocidas....

Could this be "provoked by" or something similar?
Dr. Andrew Frankland
Spain
Local time: 11:41
influenced by known or unknowun factors/ triggered by
Explanation:
La redacción en español es un poco confusa pero si se refiere a que la zona del cerebro es la "condicionada" podría ser influenced by
Si en realidad se refiere a las crisis epilépticas, que se desencadenan por causas conocidas o desconocidas, yo me inclinaría por triggered by
Espero que te sirva


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-15 14:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

In that case, I think the best translation would be triggered by or as propoped by liz, arising from
Selected response from:

Silvia Silberstein
Local time: 11:41
Grading comment
I like "triggered by" the best. Thanks for your suggestion.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1influenced by known or unknowun factors/ triggered bySilvia Silberstein
3arising from...liz askew


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
arising from...


Explanation:
I am going to stick my neck out here.

I think "condicionada" is referring to "descarga eléctrica"...unless there is a typo at the beginning of your sentence and it should be "crisis epiléptica" in the singular, in which case I would say "condicionada" is referring to that.

see:

Una crisis epiléptica es una manifestación clínica de comienzo brusco, que se debe a la disfunción cerebral producida por una descarga sincrónica de neuronas hiperexcitables. Se puede expresar de diferentes formas por síntomas motores, sensitivos, sensoriales, autonómicos y/o psíquicos, con o sin afectación de la conciencia, y sus características dependen de la localización inicial y de la propagación de la descarga. La crisis epiléptica única no es una epilepsia; si lo es la recurrencia espontánea de crisis epilépticas. La epilepsia es una enfermedad crónica producida por la descarga excesiva de las células del cerebro, condicionada por causas conocidas o desconocidas, y caracterizada por dos o más crisis bruscas y espontáneas, con sintomatología motora, sensorial, psíquica, sensitiva y/o vegetativa. Puede aparecer a cualquier edad: desde la primera infancia hasta la ancianidad, aunque suele ser más frecuente en los dos extremos de la vida.


http://216.239.59.104/search?q=cache:dM2oHdImDuEJ:www.rettsy...




--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-15 11:41:29 GMT)
--------------------------------------------------

You could turn the sentence round.

The causes of epilepsy are either known or unknown.....

liz askew
United Kingdom
Local time: 10:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3841
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
influenced by known or unknowun factors/ triggered by


Explanation:
La redacción en español es un poco confusa pero si se refiere a que la zona del cerebro es la "condicionada" podría ser influenced by
Si en realidad se refiere a las crisis epilépticas, que se desencadenan por causas conocidas o desconocidas, yo me inclinaría por triggered by
Espero que te sirva


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-15 14:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

In that case, I think the best translation would be triggered by or as propoped by liz, arising from

Silvia Silberstein
Local time: 11:41
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
I like "triggered by" the best. Thanks for your suggestion.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasser El Helw: influenced or affected by
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search