ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Medical (general)

VHS

English translation: ESR

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:VHS
English translation:ESR
Entered by: brainfloss
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:12 Apr 19, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Blood test results
Spanish term or phrase: VHS
La VHS promedio para infección bacteriana fue de 51,8 y para viral de 16,1.

Hemograma, VHS. Orina completa, urocultivo,. Parasitológico seriado de deposiciones, test de Graham,. Creatinina, nitrógeno ureico. Gases venosos.
Michael McCain
France
Local time: 09:07
ESR
Explanation:
I'm thinking it's a typo for VES = velocidad de eritrosedimentación (a.k.a. VSG = velocidad de sedimentación globular). Hence, the translation is ESR = erythrocyte sedimentation rate.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-19 12:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

I Googled "velocidad de hemosedimentación" to check David and Roxanna's comments and got back few hits, mostly from Chile. Thank you guys! :oD
Selected response from:

brainfloss
Australia
Local time: 17:07
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +7ESR
brainfloss
5ESR
Marcvs
3 +1herpes simplex virus (HSV)Dolores Vázquez


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
herpes simplex virus (HSV)


Explanation:
Una sugerencia.


    Reference: http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/herpessimplex.html
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 57

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Thomas
7 mins
  -> Gracias.

agree  Egmont: www.acronymfinder.com
23 mins
  -> Gracias.

agree  Ines Izquierdo
1 hr
  -> Gracias.

disagree  Roxanna Delgado: Disculpa Dolores pero esta opción no encaja en esa frase: "LA virus del herpes simple promedio????
1 hr

neutral  celiacp: en este contexto no
3 hrs

disagree  Paulo César Mendes MD, CT: Sorry, this doesn't fit.
2 days9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +7
ESR


Explanation:
I'm thinking it's a typo for VES = velocidad de eritrosedimentación (a.k.a. VSG = velocidad de sedimentación globular). Hence, the translation is ESR = erythrocyte sedimentation rate.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-19 12:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

I Googled "velocidad de hemosedimentación" to check David and Roxanna's comments and got back few hits, mostly from Chile. Thank you guys! :oD

brainfloss
Australia
Local time: 17:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 197
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Brown: but it is not a typo, if it is SA Spanish, VHS: Velocidad de hemosedimentación
15 mins
  -> Thank you David. But I gotta say something. As you can see I live in Peru and I'm only familiar with VSG and VES. Maybe VHS it's common somewhere else.

agree  Roxanna Delgado: Si como dice David en sur américa le llaman "de hemosedimentación", entonces esto es lo mas lógico. Sobre todo si el resultado fuese en %.
21 mins
  -> Gracias Roxanna.

agree  Yasser El Helw
34 mins
  -> Thank you Yasser.

agree  Annissa 7ar
1 hr
  -> Gracias Annissa 7ar.

agree  celiacp
2 hrs
  -> Gracias Celia.

agree  Swatchka
4 hrs
  -> Thank you Swatchka.

neutral  Marcvs: Como sea, hay que desaconsejar en todos los países el uso de SIGLAS basadas en conceptos tan PERSONALES (para otros es tasa o velocidad de eritrosedimentación o de sedimentación eritrocítica o globular... Preferible siempre la sigla inglesa, unificadora.
11 hrs
  -> Para empezar la traducción que Michael McCain buscaba sí es ESR. Discrepo de tu comentario porque como se dijo en el IV CILE realizado en Cartagena, el español ha perdido su lugar como lengua de divulgación científica por la sobrevaloración dada al inglés

agree  Paulo César Mendes MD, CT
2 days8 hrs
  -> Obrigado Paulo.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ESR


Explanation:
Me permito ofrecer una explicacion aquí a Brainfloss. (Borraré esta respuesta después de un tiempo prudente.)

Estimado Brainfloss:

Califiqué de neutral tu respuesta, no porque tuviera algún desacuerdo con ella, sino porque creo que no hay mejor manera de hacer un comentario al margen sin alterar las demás calificaciones. (Entiendo que así no te resté ningún punto.)

En realidad, no sólo estoy de acuerdo con tu respuesta sino que realmente aprecio tu capacidad para ligar los dos conceptos entre este MARASMO de siglas que vive nuestro idioma. En más de 20 años de revisar textos médicos he visto infinidad de "versiones" al español de la ESR del inglés, pero nunca ésta: VHS. Ahora sé que puedo sumarla a la LARGA LISTA de siglas españolas que representan este concepto único que en inglés se representa con UNA SOLA sigla.

Como seguramente te habrás dado cuenta, éste no es el único caso de "multiplicación" de siglas que se observa en textos médicos en español. No, en realidad, en este idioma, supuestamente unificado, abundan los casos en que un solo concepto se representa con más de una sigla. La causa es, seguramente, que ese mismo concepto es traducido, forzosamente, por una variedad de personas influidas por ambientes profesionales relativamente autónomos (y geográficamente distantes) y de culturas lingüísticas ciertamente diferentes.

Brevemente, sin ahondar demasiado en las posibilidades del caso, te enumero aquí ALGUNAS de las siglas que ha producido el español médico para corresponder a UNA SOLA sigla del idioma inglés, la mencionada ESR:

VHS = velocidad de hemosedimentación
VSH = velocidad de sedimentación de hematíes
VSG = velocidad de sedimentación globular
VSE = velocidad de sedimentación eritrocítica
TSG = tasa de hemosedimentación
THS = tasa de hemosedimentación
TSH = tasa de sedimentación de hematíes
TSG = tasa de sedimentación globular
TSE = tasa de sedimentación eritrocítica

¿Qué te parece?

Para mi, durante muchos años traductor y revisor de textos médicos exportables, a lo más que ha contribuido el intento de usar siglas en español es a crear un enorme caos. O, dime, ¿en qué ayuda a la comunicación producir hasta 10 siglas españolas o más por una sola sigla inglesa?

Comparto tu amor por nuestro idioma y entiendo un poco el entusiasmo que te despiertan esas arengas institucionales, que a veces, con perdón, suenan simplemente románticas y otras hasta demagógicas. En realidad, yo dudo mucho que esas propuestas tengan algún sustento en la experiencia práctica. Provienen, más bien, de un optimismo teórico hasta cierto punto curioso. Por ejemplo, no me queda claro cuál ha sido ni cómo es que el español perdió su "lugar como lengua de divulgación científica". Creo que siempre ha tenido el lugar relativamente humilde que le corresponde (no somos los países hispanos grandes productores de ciencia) y es idioma cumple su papel justamente en la medida en que permite a los científicos comunicarse con claridad.

Si el principal valor de un idioma es comunicar, y ese idioma, en vez de agilizar la comunicación crea confusión (el caos mencionado), entonces está faltando a su principio más elemental.

El uso internacional de las siglas inglesas (recomendado por diversas organizaciones científicas) no debe verse como el acto de quitarse el sombrero y bajar la vista ante el paso de un gran señor (que sólo lo es para el que lo quiera ver como tal), sino un recurso heroico para lograr una comunicacion fluida en un entorno lingüistico ya se sí complejo, como es el científico.

Pues eso era.

Marcvs


P.D.: Un ejemplo: si en una revista médica un corrector chileno da por bueno el uso de la sigla VHS (porque es castellana y se usa en el país), ¿qué le hace creer que esa sigla será comprendida por los médicos de todos los países (cada uno con sus preferencias de términos y de siglas), que es el mercado ideal de toda revista científica?


Marcvs
Local time: 02:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: