KudoZ home » Spanish to English » Medical (general)

partida de forma

English translation: "incomprehensible"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:26 Jan 31, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Spanish term or phrase: partida de forma
I can't seem to figure out what this is! I've done some google searches, but can't seem to find any equivalent in English. This is from a transcript:

Yo lo que más o menos trabajo son partida de forma, lo que son los comités de, de, de tumores, oncólogo-médico, oncólogo y terapeu… terapeuta, radiólogo, cirujano clásico, y creo que un neumólogo.

Any help would be greatly appreciated!
rlyon79
Local time: 14:20
English translation:"incomprehensible"
Explanation:
Transcriptions are always difficult, especially if the speaker is not using his/her native language.
I'm sure that this has been transcribed incorrectly because it doesn't make sense. I generally put "incomprehensible" in brackets and omit the nonsensical bit. To translate it would be completely misleading.


Here are some amusing examples that I have managed to work out in transcriptions I've revised in the past:

Talking about drugs in the "new logical" field (should read "neurological")
With regard to the "running" period (should read "run-in")
Urinary symptoms include a "week's trim" (should read "weak stream")


If you've got the audio, try going back to it a little later to see if you can suddenly catch what is really being said. Otherwise you have no other option than to put "incomprehensible"

Selected response from:

Emma Goldsmith
Spain
Local time: 15:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3"incomprehensible"
Emma Goldsmith
Summary of reference entries provided
liz askew

  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"incomprehensible"


Explanation:
Transcriptions are always difficult, especially if the speaker is not using his/her native language.
I'm sure that this has been transcribed incorrectly because it doesn't make sense. I generally put "incomprehensible" in brackets and omit the nonsensical bit. To translate it would be completely misleading.


Here are some amusing examples that I have managed to work out in transcriptions I've revised in the past:

Talking about drugs in the "new logical" field (should read "neurological")
With regard to the "running" period (should read "run-in")
Urinary symptoms include a "week's trim" (should read "weak stream")


If you've got the audio, try going back to it a little later to see if you can suddenly catch what is really being said. Otherwise you have no other option than to put "incomprehensible"



Emma Goldsmith
Spain
Local time: 15:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 855
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 hrs
Reference

Reference information:
Seems to be a legal term



http://209.85.229.132/search?q=cache:OVKbU4b4x8cJ:mensual.pr...

partidas de forma inadecuada



Michael Powers (PhD) - din spaniolă în engleză traducător ...
La actividad de plantas ornamentales se ha venido desarrolando con mucho éxito en .... de que sempre devemos alcançar os objetivos de nossos clientes de forma pragmática, ..... 1995 JUDGE NESBITT AT UNITED STATES FEDERAL COURT .... documentos, partidas de nacimiento, partidas de matrimonio, pasaportes, convenios, ...
ron.proz.com/freelance-translators/english/52429 - 124k - Cached - Similar pages


http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=partida


Copia certificada de alguno de estos registros o anotaciones:
partida de nacimiento,de bautismo,de defunción.


partida vs acta de nacimiento
English translation: birth certificate vs. birth record
Entered by: Myriam S



--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-02-01 18:14:08 GMT)
--------------------------------------------------

Can you ignore the first comment....


the only sense I can make of this is that

partida = certificate


forget everything else I have put, as I misread the first site!!

liz askew
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3841
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search