Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:37 Feb 3, 2009
This question was closed without grading. Reason: Errant question
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical (general)
Spanish term or phrase:E.M.
Chile: immunization record: "GOBIERNO DE CHILE,
Secretaría Regional Ministerial de Salud, Región Metropolitana, Autoridad Sanitaria E.M." What does that "E.M." stand for? Many thanks.
Thank you, Gilberto, for your good observations. As already indicated, in this case it was a typo. The client informed me that it was his own error in transcribing the document for me -- it should have been "R.M." So the issue is resolved, and I have closed the question. LJ
All things are possible, but Lesley has already confirmed it is an error. Equally if you read is as follows:
"GOBIERNO DE CHILE,
Secretaría Regional Ministerial de Salud, Región Metropolitana
Autoridad Sanitaria E.M. (R.M.).
Hello Taña, I point it out because the text provided already reads Región Metropolitana and Secretaría Regional Ministerial de Salud. Having the term in question on a separate statement on the same line tells me that it could be the specialized department on epidemiology and microbiology. It is just a thought to consider.
Gilberto, excuse me, but Lesley already said "Client just told me it's a typo -- should be R.M. as you say" (Región Metropolitana). In this case, E.M. is an error. (R and E are side by side on the keyboard). So, I am not sure why you are questioning this now? Thanks. Taña
Hi Lesley: I found the same link as Krys: Autoridad Sanitaria Región Metropolitana
La Autoridad Sanitaria corresponde al Secretario Regional Ministerial de Salud Región Metropolitana (SEREMI de Salud RM). "E" and "R" are next to each other on the keyboard. HTH! Saludos Taña.