Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:02 Feb 12, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical (general)
Spanish term or phrase:bajas de la obra social
Por favor, agradeceré que me ayuden con con este texto:
En lo que respecta a los pacientes que tuvieron muerte extrahospitalaria, fueron ubicados en la base de datos de **bajas de la obra social**.
Outpatitent mortality was retrieved from health care system deletions.
I like your rendition very much. This is almost surely exactly what was intended in the original. I see a red flag in the suggested 'casualties', which in U.S. English is almost exclusively used in military settings for both injuries and deaths resulting specifically from combat (as opposed to accidental injury/deaths or illness). But let's see what else may be suggested for wording on your Query.
Explanation: If this is an Argentinean text I think "obra social" refers to social support (seguridad social in Spain).
Obviously patients who die would need to be removed from this sort of database.
I think "outpatient" sounds best as an adjective.
"Ubicado" here means "colocado"
So the whole sentence would be:
Outpatient deaths were entered in the "cancelled social support" database
Emma Goldsmith Spain Local time: 03:46 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 855