Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Medical - Medical (general)
|Spanish term or phrase: antecedentes personales patologicos y no patologicos|
On a series of Bolivian medical certificates, a lot of them said: "Antecedentes patologicos personales" and then "Antecedentes patologicos familiares," which I translated as Personal Medical History and Family Medical History, respectively.
Now I come to certificates that say: "Antecedentes Personales Patologicos y no Patologicos." I found a posting on Proz that says that this can be translated: "pathological and non-pathological personal history". But for some reason I can't seem to pull that posting up again to look at it.Is that correct? and in that case, should Antecedentes Personales Patologicos be translated personal pathological history?
What does the non-pathological history refer to? Could the antecedentes personales patologicos y no patologicos phrase be translated "medical and personal history"?
Thanks so much!
|Past medical and non-medical history|
Non-Pathologic, or non-medical refers to social, environmental exposure, etc
history of the presenting complaint, past medical history, social history
Selected response from:
Local time: 22:51
|Thank you. All the responses were helpful, but I like this one the best.|
Thanks again to all,
4 KudoZ points were awarded for this answer
7 mins confidence: peer agreement (net): +2