Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / informe médico | | Spanish term or phrase: traducción de nombres propios de instituciones | Hola,
puede sonar simple, pero siempre que me enfrento a estos términos se me plantea la duda de traducirlos o dejarlos como están.
En este caso me refiero a Hospital Universitario X, Comunidad de Madrid y Salud Madrid en un informe médico de español a inglés.
Gracias por las sugerencias. |
| Estela RámilaKudoZ activityQuestions: 260 (none open) ( 3 without valid answers) ( 13 closed without grading) Answers: 1 Spain
| |
| | Selected response from: Libe de las Fuentes Local time: 02:57
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +2 intenta la traducción y entre paréntesis el original, si dista mucho de la traducción
Explanation: Muchas veces los propios organismos tienen traducido su nombre al inglés (en la web, en documentos, etc.). Si es el caso, utiliza el mismo nombre con el que se autodenominan. Si el cambio es escaso (ej. Hospital Reina Sofía por Reina Sofía Hospital) no haría falta indicar el original entre paréntesis.
Example sentence(s):- Experience of the Reina Sofia Hospital in Lung Transplantation
- Rouen University Hospital
| | |
|
| |