Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:30 Dec 18, 2011
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / pharmaceuticals (?)
Spanish term or phrase:Sustrato para la evidencia
From a paper about the treatment of balance disorders:
TABLA II
CLASIFICACIÓN DE LOS FÁRMACOS UTILIZADOS EN TRASTORNOS DEL EQUILIBRIO
Sustrato para la evidencia
A) Vasorreguladores
B) Neurotróficos
C) Psicotropos
D) Diuréticos
E) Sedantes vestibulares
F) Corticoides e inmunosupresores
The text is presented as a one-column table, and "Sustrato para la evidencia" is the column heading. I cannot see what this phrase is supposed to mean, let alone give an English equivalent. TIA
The 'translation' I finally used was "substratum for evidence", as a literal translation of the Spanish based on the idea in this answer. I accompanied it with a Translator's Note strongly suggesting that the table heading was unnecessary for understanding the English text, and appeared to add nothing of substance, so should be omitted. 2 KudoZ points were awarded for this answer
The only thing I do not fully agree with is your remark that 'the table heading is unnecessary for understanding the English text', for two reasons.
First, I think it is not a table heading at all. The heading is 'CLASIFICACIÓN DE LOS FÁRMACOS UTILIZADOS .. etc.', and since this is a one-column table, a separate heading for the column is not necessary. Second, I think your remark also holds true for the Spanish text: this remark simply does not belong in the table. I really do not understand that the editors of the original Spanish paper did not jump on that.
It is one of those cases where as a translator all you can do is translate some meaningless text and accompany it with a comment, hoping that the authors will come to their senses.
Automatic update in 00:
Answers
40 mins confidence:
substrate/s used as evidence
Explanation: not really my fied, however
CHARACTERIZATION OF TRANSIENT ENZYME SUBSTRATE ... www.annualreviews.org/doi/abs/10.../annurev.bb.13.060184.00...
by PR Carey - 1984 - Cited by 17 - Related articles
excited state effects. For enzyme-substrate complexes, changes in the absorption maximum of the chromophoric substrate have been widely used as evidence ...
-------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2011-12-18 23:14:06 GMT) --------------------------------------------------
Clozapine and Gastrointestinal Adverse Effects - A Pain in the Gut? www.watag.org.au/wapdc/docs/GDB 14-2 July06.pdf
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
antagonists, NSAIDs, COX-2 inhibitors, thiazide diuretics and low-sodium diets. ... Table 2: Psychotropic drugs that are substrates, inhibitors and inducers of ...
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2011-12-18 23:16:32 GMT) --------------------------------------------------
Neural substrates linking balance control and anxiety. | Mendeley www.mendeley.com/.../neural-substrates-linking-balance-cont...
by CD Balaban - 2002 - Cited by 81 - Related articles
Neural substrates linking balance control and anxiety. by Carey D Balaban ... Distinguishing neural substrates of heterogeneity among anxiety disorders. ...
liz askew United Kingdom Local time: 08:56 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 2421
rich. Mexico Local time: 02:56 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 30 1 corroborated select project in this pair and field
Grading comment
The 'translation' I finally used was "substratum for evidence", as a literal translation of the Spanish based on the idea in this answer. I accompanied it with a Translator's Note strongly suggesting that the table heading was unnecessary for understanding the English text, and appeared to add nothing of substance, so should be omitted.
Explanation: The way I understand it, balance disorders can have many different causes. Depending on the cause, treatment should be aimed at correcting high blood pressure, psychological disorders, local fluid retention, etc.
I think they mean to say with 'sustrato para la evidencia' something like 'that which underlies' (=sustrato) the (clinical) evidence, or, in other words, 'underlying cause of symptoms'.
Since the table lists a series of drugs and not a series of symptoms, I think I would go for 'Treatment of the underlying cause of the symptoms'.
Ron Hartong PhD Local time: 09:56 Specializes in field Native speaker of: Dutch, English PRO pts in category: 68