ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Medical (general)

formas sólidas

English translation: solid forms / solid dosage forms


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:formas sólidas
English translation:solid forms / solid dosage forms
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:27 Dec 18, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Spanish term or phrase: formas sólidas
Informe de inspección en un laboratorio

Durante la inspección se visitaron las áreas de almacén, fabricación de formas sólidas, recubrimiento, encapsulado y acondicionamiento primario y secundario de formas sólidas.
Bernadette Mora
Spain
Local time: 09:56
solid forms
Explanation:
I know it sounds like a crude calque, but this is it. The term refers to medicines in solid form:

"Las formas sólidas orales (comprimidos, cápsulas, grageas) suelen dosificarse en unidades de peso (generalmente miligramos). Normalmente la dosis se ajusta a su contenido."
http://www.saludalia.com/saludaliaNuevo/interior/farmacia/do...

"Liquid preparations are oral medicines combined with preservatives, flavoring, colors, and other ingredients to make them more appealing to the palate. They are preferred over solid forms when a person is unable to swallow or chew."
http://medsavailable.com/articles/all-about-medicine

"They may resist their medications due to the taste or texture, have difficulty swallowing solid forms or are fearful of injections."
http://greenhillpharmacy.com/pediatric.htm
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 09:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4solid formsCharles Davis
5 +1solid dosage formsHelen Casas
Summary of reference entries provided
Standard Terms
John Cutler

  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
solid forms


Explanation:
I know it sounds like a crude calque, but this is it. The term refers to medicines in solid form:

"Las formas sólidas orales (comprimidos, cápsulas, grageas) suelen dosificarse en unidades de peso (generalmente miligramos). Normalmente la dosis se ajusta a su contenido."
http://www.saludalia.com/saludaliaNuevo/interior/farmacia/do...

"Liquid preparations are oral medicines combined with preservatives, flavoring, colors, and other ingredients to make them more appealing to the palate. They are preferred over solid forms when a person is unable to swallow or chew."
http://medsavailable.com/articles/all-about-medicine

"They may resist their medications due to the taste or texture, have difficulty swallowing solid forms or are fearful of injections."
http://greenhillpharmacy.com/pediatric.htm

Charles Davis
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 108
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muriel Vasconcellos: Good documentation.
12 mins
  -> Thanks, Muriel :)

agree  Giovanni Rengifo: You may want to add "dosage" between solid and forms.
1 hr
  -> Thanks, Giovanni :) Yes, "solid dosage forms" is certainly used too.

agree  Christian Nielsen-Palacios
2 hrs
  -> Thanks, Christian :)

agree  eski
2 hrs
  -> Thanks, eski :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
solid dosage forms


Explanation:
This refers to solid dosage forms such as tablets, capsules, etc., as opposed to liquid forms such as syrups. The term "solid forms" is also used. However, solid dosage forms" is more common on the websites for the FDA, EMA and ICH.

Compare in google:
"solid dosage forms" site:fda.gov)
"solid forms" site:fda.gov)

and also using the ich.org and ema.europa.eu sites.

I think either is okay, but "solid dosage forms" is used more often on major regulatory sites and is slightly more descriptive.


    Reference: http://www.fda.gov/ICECI/Inspections/InspectionGuides/ucm074...
Helen Casas
Local time: 09:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joseph Tein: Yes indeed, it appears that "solid dosage forms" is more frequently used.
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Standard Terms

Reference information:
Keep in mind that terms like this are standardized here in Europe.

The place to find the "real" answer is:

http://www.edqm.eu/StandardTerms/

These terms are expected to be used in pharmaceutical companies throughout Europe. Anything other than what this document states is not acceptable for Health Authorities.

According to the EDQM document, solid form is fine. No need to add "dosage".

John Cutler
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Charles Davis: I've just seen this, John. A very useful reference indeed, many thanks. Happy New Year!
12 days
  -> Glad to be of help.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 1 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: