Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Medical - Medical (general) / Patient Discharge Procedures
|Spanish term or phrase: alta voluntaria|
|This comes up several times in a discharge report:|
"Se ordena doppler carotideo pero tanto la paciente como su hija desean firmar alta voluntaria y volver en los próximos días ..."
"Se les explica lo importante que es realizar el estudio, pero deciden solicitar salida voluntaria ..."
"Son conscientes y asumen las posibles consecuencias, se realiza formato de alta voluntaria."
"Imagenes de cuello no fueron tomadas porque la paciente solicitó salida voluntaria."
If I just look at the words, I would translate them as "voluntary discharge" (patient requested voluntary discharge). But I'm wondering if this should be translated as "against medical advice" here ... "patient requested discharge against medical advice".
What's your advice?
(I'm thinking of "salida" and "alta" as interchangeable.)
"Alta voluntaria" refers to a patient who wishes to be discharged against the opinion of their treating physician. In US hospitals, this is referred to as AMA (against medical advice). They have to sign an AMA waiver releasing the physician and the hospital from liability since it is in the physician's medical opinion that the patient still requires treatment and/or testing before they would otherwise be well/stable enough to go home.
Selected response from:
Dr. Jason Faulkner
Local time: 03:19
|Gracias de nuevo and thanks for confirming this for me ... and we're also leaving a trail for linguists to follow in the future.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
13 mins confidence: peer agreement (net): +7