KudoZ home » Spanish to English » Medical (general)

dificultar

English translation: the adhesions have been more of a hindrance to the dissection than to the exposure of the surgical...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:las adherencias han contribuido más a **dificultar** la disección que a **dificultar** la exposición
English translation:the adhesions have been more of a hindrance to the dissection than to the exposure of the surgical...
Entered by: moken
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:26 Aug 13, 2004
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Laparoscopy
Spanish term or phrase: dificultar
Surprise! It's me!

OK, I'm in no trouble here regarding meaning, but I'm having problems working these two "dificultar" into the phrase, without getting wordy or overlapping with other medical terms which might lead to the meaning being misconveyed. Would "hinder" fit, or does it sound out of place?

Thank you all!

Álvaro :O) :O)

Context:

En nuestro estudio, el grupo con cirugía abdominal se ha relacionado con una tasa mayor de conversiones, pero las adherencias han contribuido más a **dificultar** la disección que a **dificultar** la exposición del campo quirúrgico.
moken
Local time: 12:27
the adhesions have been more of a hindrance to the disection than to the exposure of the surgical...
Explanation:
Alvariño,

Coincido en que aquí no es necesario repetir verbos, y estoy de acuerdo con recurrir a "hinder", aunque en su forma sustantiva, "hindrance".

Hope you find my rendition useful :-))

E

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 26 mins (2004-08-13 17:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

::::::::: como bien señala Margarita, me faltó una \"s\": es \"disSection\" :-)
Selected response from:

xxxElena Sgarbo
Grading comment
Gracias Elena - ¡Menudo día tonto con los dedos! Finalmente me quedé casi al completo con tu sugerencia (¡y eso que la pregunta sólo era sobre dificultar!)

Mil gracias y sonrisas,

Álvaro :O) :O)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7the adhesions have been more of a hindrance to the disection than to the exposure of the surgical...xxxElena Sgarbo
5 +1what adhesions made most complicated/difficult was the dissection itself rather than the exposure...Jorge Gonza
4 +2make it difficult / complicate
Xenia Wong


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
make it difficult / complicate


Explanation:
Suggestion.

Xenia Wong
Local time: 06:27
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gv: complicate
3 mins
  -> Agradecida gv.....xzw

agree  Barbara Compañy: complicate
27 mins
  -> Gracias Barbara......xzw
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
the adhesions have been more of a hindrance to the disection than to the exposure of the surgical...


Explanation:
Alvariño,

Coincido en que aquí no es necesario repetir verbos, y estoy de acuerdo con recurrir a "hinder", aunque en su forma sustantiva, "hindrance".

Hope you find my rendition useful :-))

E

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 26 mins (2004-08-13 17:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

::::::::: como bien señala Margarita, me faltó una \"s\": es \"disSection\" :-)

xxxElena Sgarbo
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 744
Grading comment
Gracias Elena - ¡Menudo día tonto con los dedos! Finalmente me quedé casi al completo con tu sugerencia (¡y eso que la pregunta sólo era sobre dificultar!)

Mil gracias y sonrisas,

Álvaro :O) :O)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Gonza: quite a good one, indeed. :)
39 mins
  -> Deeply flattered, Jorge, gracias

agree  Margarita Palatnik: eso, pero dissection con dos eses
3 hrs
  -> ¡Tenés razón, Margarita! Muchas gracias

agree  Ricardo Eid
4 hrs
  -> Hola, Ricardo, muchas gracias

agree  margaret caulfield
11 hrs
  -> Thanks, margaret

agree  LisaR
12 hrs
  -> Thanks, Lisa

agree  Muriel Vasconcellos: Good solution. Would it work better if "the" were omitted before "dissection" and "exposure"?
16 hrs
  -> ¡Hola, Muriel! The article "the" is used by native English physicians when reporting on procedure steps, e.g., "the asepsis should precede the incision". I believe in the example above, "the" goes well. Muchas gracias x tu agrí :-)

agree  Nanny Wintjens
1 day14 hrs
  -> Muchas gracias, N
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
pero las adherencias han contribuido más a dificultar la diseccion que a dificultar la exposición...
what adhesions made most complicated/difficult was the dissection itself rather than the exposure...


Explanation:
"[...],but what adhesion made most difficult was dissection itself rather than the exposure of..."

En lo personal, cuando me encuentro con palabras tales como "contribuir a + verbo" o "permitir + verbo" simplemente omito -en los casos aplicable, claro- contriubir/permitir y pongo de frente el verbo. Por ejemplo: "este válvula permite drenar la tubería" = "this valve drains the piping."

En tu caso, me concentraría más en la construcción general de la frase, y me parece (after some Googling) que "make difficult/make complicated" y "complicate" es mucho más usado en cuestiones médicas que "hinder".

Esta referencia es especialmente de laparoscopia:
www.springerlink.com/index/G5QAA1A4YVD81NRK.pdf

Y este habla de adhesions:
www.findarticles.com/p/articles/ mi_m0984/is_2_116/ai_55653645

en ambos casos está la frase "made the dissection more difficult"

Pero te repito que el asunto es cómo hacer encajar "the two dificultar" y por eso prefiero darte toda la frase, en donde verás que sólo menciono "make difficult" una sola vez.

Es todo.


--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-08-18 16:28:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

OK, Alvaro. I get your point, and is quite a reasonable one, indeed.

Jorge Gonza
Local time: 06:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
Hola Jorge,

El motivo de rechazar tu propuesta es para poder darte una explicarme, ya que tu respuesta me pareció bien fundada:

No soy médico y puesto que en medicina el verbo "complicar(se)" tiene otro uso mucho más frecuente y específico que el caso que nos ocupa, prefiero evitar usarlo. Así pues, el motivo de evitarlo es mi propia limitación. Sólo pude comprobar una de tus referencias, pero era de autores holandeses a quienes que no puedo suponer la misma naturalidad a la hora de expresarse que un inglés nativo. "Hinder", aunque nos resulte menos familiar al no tener un "pariente" español tan evidente como los otros términos, es bien comprensible. Así ¿por qué usar tres palabras si con una basta?

Por último, estoy completamente de acuerdo contigo en tu observación sobre permitir/contribuir y confieso no haber estado siempre atento a ello. Me aseguraré de ponerlo en práctica cuando sea menester.

Gracias por tu ayuda.

Sonrisas,

Álvaro :O) :O)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EHsiao
3 mins
  -> Gracias, Elliot. :)
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Hola Jorge,

El motivo de rechazar tu propuesta es para poder darte una explicarme, ya que tu respuesta me pareció bien fundada:

No soy médico y puesto que en medicina el verbo "complicar(se)" tiene otro uso mucho más frecuente y específico que el caso que nos ocupa, prefiero evitar usarlo. Así pues, el motivo de evitarlo es mi propia limitación. Sólo pude comprobar una de tus referencias, pero era de autores holandeses a quienes que no puedo suponer la misma naturalidad a la hora de expresarse que un inglés nativo. "Hinder", aunque nos resulte menos familiar al no tener un "pariente" español tan evidente como los otros términos, es bien comprensible. Así ¿por qué usar tres palabras si con una basta?

Por último, estoy completamente de acuerdo contigo en tu observación sobre permitir/contribuir y confieso no haber estado siempre atento a ello. Me aseguraré de ponerlo en práctica cuando sea menester.

Gracias por tu ayuda.

Sonrisas,

Álvaro :O) :O)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search