ABEG

English translation: GGC (good general condition) // GGA (good general appearance)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ABEG (aparente buen estado general)
English translation:GGC (good general condition) // GGA (good general appearance)
Entered by: celiacp

19:17 Apr 20, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / acronyms
Spanish term or phrase: ABEG
En la sección del EXAMEN GENERAL de una HISTORIA CLÍNICA, de Perú:

"Paciente despierto, activo, ABEG, MEN, hidratado, DDA."

Creo que "MEN" significa "MAL ESTADO NUTRICIONAL", pero del significado de "ABEG" no he podido encontrar nada.

¿Acaso alguien ha visto este acrónimo médico antes?
Martin Boyd
Canada
Local time: 09:54
aparente buen estado general
Explanation:
por lo general se suele utilizar BEG sin más.
Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 46 minutos (2008-04-20 20:04:27 GMT)
--------------------------------------------------

GGC (good general condition)
Selected response from:

celiacp
Spain
Local time: 15:54
Grading comment
¡Gracias, Celia!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1aparente buen estado general
celiacp


Discussion entries: 6





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
aparente buen estado general


Explanation:
por lo general se suele utilizar BEG sin más.
Saludos!

--------------------------------------------------
Note added at 46 minutos (2008-04-20 20:04:27 GMT)
--------------------------------------------------

GGC (good general condition)

celiacp
Spain
Local time: 15:54
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 88
Grading comment
¡Gracias, Celia!
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias, Celia! Acabo de encontrar varios ejemplos de "BUEN ESTADO GENERAL", y me parece muy bien tu sugerencia aquí. ¿Qué sugieres para MEN, si no es "¿mal estado nutricional?". También estoy dudando mi interpretación de DDA ya que "dar de alta" no cabe muy bien en el contexto, ya que el informe indica que una operación será necesaria...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Brown: good general appearance
14 mins
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search