Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: de entrada de switchgear

English translation: Switchgear input switch







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:de entrada de switchgear
English translation:Switchgear input switch
Entered by:Bill Greendyk
Options:
- Contribute to this entry

7:36pm Nov 2, 2006Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
Spanish term or phrase: de entrada de switchgear
interruptor electrico de entrada de switchgear
xxxJuliusM
Swithcgear's imput switch
Explanation:
El "Source term" se traduce como se responde en el "Target Term".

Pero si la frase deseada es:
"interruptor electrico de entrada de switchgear"
La traduccion es:
"Switchgear's imput electric switch"
pero lo de "electric"se deja frecuentemente tácito, asi:
"Switchgear's imput switch"

Por ejemplo si reemplazaras "interruptor" por "valvula" electrica (podria ser neumatica o manual) seria:
Switchgear's imput electric valve

Pareciera que hubiese redundancia, pero no la hay.

Un Switchgear es una "celda de interrucion" o un "ïnterruptor motorizado", o sea un interruptor (que se energiza con otro interruptor mas pequeño)


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-11-02 20:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

El Imput term como esta digitado seria simplemente "SWITCHGEAR'S IMPUT" pero asumo que es como en la frase y no como en el IMPUT TERM
Selected response from:

Spanish doc
United States
Note from asker to answerer
thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5main power switchbigedsenior
5 -1Swithcgear's imput switch
Spanish doc


  

Answers

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Swithcgear's imput switch

Explanation:
El "Source term" se traduce como se responde en el "Target Term".

Pero si la frase deseada es:
"interruptor electrico de entrada de switchgear"
La traduccion es:
"Switchgear's imput electric switch"
pero lo de "electric"se deja frecuentemente tácito, asi:
"Switchgear's imput switch"

Por ejemplo si reemplazaras "interruptor" por "valvula" electrica (podria ser neumatica o manual) seria:
Switchgear's imput electric valve

Pareciera que hubiese redundancia, pero no la hay.

Un Switchgear es una "celda de interrucion" o un "ïnterruptor motorizado", o sea un interruptor (que se energiza con otro interruptor mas pequeño)


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-11-02 20:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

El Imput term como esta digitado seria simplemente "SWITCHGEAR'S IMPUT" pero asumo que es como en la frase y no como en el IMPUT TERM

Spanish doc
United States
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 34
Note from asker to answerer
thanks a lot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: It must be 'input', not 'imput', and 'switchgear', not 'swithcgear'. Also, the genetive should be avoided with lifeless objects. The translation provided + the glossary should be corrected at least to 'the input of the switchgear' or the like.
15 mins
  -> we will fix the typos
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
main power switch

Explanation:
That simple!

bigedsenior
United States
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list