Spanish: de entrada de switchgearEnglish translation: Switchgear input switch KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | de entrada de switchgear | | English translation: | Switchgear input switch | | Entered by: | Bill Greendyk |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting | | Spanish term or phrase: de entrada de switchgear | | interruptor electrico de entrada de switchgear |
| | | Swithcgear's imput switch | Explanation: El "Source term" se traduce como se responde en el "Target Term".
Pero si la frase deseada es:
"interruptor electrico de entrada de switchgear"
La traduccion es:
"Switchgear's imput electric switch"
pero lo de "electric"se deja frecuentemente tácito, asi:
"Switchgear's imput switch"
Por ejemplo si reemplazaras "interruptor" por "valvula" electrica (podria ser neumatica o manual) seria:
Switchgear's imput electric valve
Pareciera que hubiese redundancia, pero no la hay.
Un Switchgear es una "celda de interrucion" o un "ïnterruptor motorizado", o sea un interruptor (que se energiza con otro interruptor mas pequeño)
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2006-11-02 20:05:47 GMT) --------------------------------------------------
El Imput term como esta digitado seria simplemente "SWITCHGEAR'S IMPUT" pero asumo que es como en la frase y no como en el IMPUT TERM |
| Selected response from:
Spanish doc United States
| Note from asker to answererthanks a lot 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
26 mins confidence: peer agreement (net): -1 |
| Swithcgear's imput switch
Explanation: El "Source term" se traduce como se responde en el "Target Term".
Pero si la frase deseada es:
"interruptor electrico de entrada de switchgear"
La traduccion es:
"Switchgear's imput electric switch"
pero lo de "electric"se deja frecuentemente tácito, asi:
"Switchgear's imput switch"
Por ejemplo si reemplazaras "interruptor" por "valvula" electrica (podria ser neumatica o manual) seria:
Switchgear's imput electric valve
Pareciera que hubiese redundancia, pero no la hay.
Un Switchgear es una "celda de interrucion" o un "ïnterruptor motorizado", o sea un interruptor (que se energiza con otro interruptor mas pequeño)
-------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2006-11-02 20:05:47 GMT) --------------------------------------------------
El Imput term como esta digitado seria simplemente "SWITCHGEAR'S IMPUT" pero asumo que es como en la frase y no como en el IMPUT TERM
| Spanish doc United States Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 34
|
| Note from asker to answerer |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence:  |
Return to KudoZ list
| |