Spanish: ataca (in context)English translation: reaches KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | ataca (in context) | | English translation: | reaches | | Entered by: | sarahca |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting | | Spanish term or phrase: ataca (in context) | This is the sentence and I can't understand the use of "ataca" here:
A ser la zona total de refrigeracion muy larga, al final de la misma el agua **ataca** la palanquilla estando esta en posicion oblicua, por lo que puede correr po su zona inferior.
Can anybody help?
Thanks! |
| | | Selected response from: CloHoHo-Claudia Dominican Republic
| Note from asker to answererIn the end I found that in this particular context it meant 'reach'. Thanks very much for your help Claudia and everyone else. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
|
5 mins confidence:   |
| reaches to
Explanation: ...water reaches to...
| CloHoHo-Claudia Dominican Republic Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 7
|
| Note from asker to answerer| In the end I found that in this particular context it meant 'reach'. Thanks very much for your help Claudia and everyone else. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
23 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| stems
Explanation:
Main Entry:
2stem
Function:
transitive verb
Inflected Form(s):
stemmed; stem·ming
Etymology:
Middle English (Scots) stemmen to keep a course, from 1stem (of a ship)
Date:
1593
1 : to make headway against (as an adverse tide, current, or wind) 2 : to check or go counter to (something adverse)
— stem·mer noun
Mike :)
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2008-01-02 03:50:03 GMT) --------------------------------------------------
"stems" as in the sense of "making headway against" and thus being corrosive
In García Díaz's Diccionario técnico por Editorial Limusa, of the three translations give for "atacar" in a technical sense, the one that is most logical is "stem".
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:   |
1 hr confidence:   |
Return to KudoZ list
| |