ataca (in context)

English translation: reaches

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ataca (in context)
English translation:reaches
Entered by: Sarah Weston

03:24 Jan 2, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
Spanish term or phrase: ataca (in context)
This is the sentence and I can't understand the use of "ataca" here:

A ser la zona total de refrigeracion muy larga, al final de la misma el agua **ataca** la palanquilla estando esta en posicion oblicua, por lo que puede correr po su zona inferior.

Can anybody help?
Thanks!
Sarah Weston
United Kingdom
reaches to
Explanation:
...water reaches to...
Selected response from:

Sp-EnTranslator
United States
Local time: 05:29
Grading comment
In the end I found that in this particular context it meant 'reach'. Thanks very much for your help Claudia and everyone else.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1stems
Michael Powers (PhD)
4reaches to
Sp-EnTranslator
4hits/moves the lever
Lydia De Jorge
3strikes
Ashok Pipal


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reaches to


Explanation:
...water reaches to...

Sp-EnTranslator
United States
Local time: 05:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Grading comment
In the end I found that in this particular context it meant 'reach'. Thanks very much for your help Claudia and everyone else.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
stems


Explanation:


Main Entry:
2stem
Function:
transitive verb
Inflected Form(s):
stemmed; stem·ming
Etymology:
Middle English (Scots) stemmen to keep a course, from 1stem (of a ship)
Date:
1593

1 : to make headway against (as an adverse tide, current, or wind) 2 : to check or go counter to (something adverse)
— stem·mer noun

Mike :)


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-01-02 03:50:03 GMT)
--------------------------------------------------

"stems" as in the sense of "making headway against" and thus being corrosive

In García Díaz's Diccionario técnico por Editorial Limusa, of the three translations give for "atacar" in a technical sense, the one that is most logical is "stem".

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 05:29
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Graciela Vicente
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hits/moves the lever


Explanation:
.

Lydia De Jorge
United States
Local time: 04:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
strikes


Explanation:
strikes against....
Just a guess!

Ashok Pipal
Local time: 14:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search