Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: a nada que

English translation: the slightest (SEE FULL DETAILS)



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:a nada que
English translation:the slightest (SEE FULL DETAILS)
Entered by:sarahca
Options:
- Contribute to this entry

6:22pm Jan 2, 2008Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
Spanish term or phrase: a nada que
Here's the sentence:

"...limite maximo saliendose muchas veces fuera de especificacion **a nada que** la banda central en BL sea mas marcada."

Does this just mean "unless"? Is this by any chance a Chilean expression?

Thanks for any help you can offer!
sarahca
Mexico
Clarification request(s) and response
aceavila - Noni: 6:31pm Jan 2, 2008: Any chance of a bit more of the beginning of the sentence? I understand "a nada que" as in "A nada que se mueva el bebé, salta el dispositivo" = the slightest movement on the part of the baby sets the device off
sarahca: 6:35pm Jan 2, 2008: The entire sentence is as follows:

Estas tablas valoran solo la anchura, por lo que al aplicar la valoracion, el 6.1 se convierte en un 7.4, limite maximo salidendose muchas veces fuera de especificacion a nada que la banda central en BL sea mas marcada.

I also have no idea about BL - anybody have a clue?
CloHoHo-Claudia: 9:36pm Jan 2, 2008: Hi sarahca, check http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=386213 for more on 'a nada que'. Happy New Year!

sarahca: 9:41pm Jan 2, 2008: Hi CloHoHoe, thanks very much for that and Happy New Year to you too!

the slightest SEE BELOW
Explanation:
I seem to be reading this differently...
the sentence so far would read roughly thus: *the slightest increase in marking of the central band (en BL) takes the (?) beyond the maximum specified limit*




--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-01-02 18:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for your reply Sarah. I stick to my reading!
*These tables offer evaluation only of the width, which means that when the valuation is applied, 6.1 becomes 7.4, the maximum limit, and (whatever it is) goes outside specification at the slightest increase in marking of the central band (en BL)*

Now I'll have a go at BL, but could really do with knowing a little more about the field we are in....

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-01-02 18:52:46 GMT)
--------------------------------------------------

BL = boundary layer??? Could this fit. Abbreviations are often used without translating, and English, I suspect, is the language of metallurgy. Here is where my suspicions arose: Metallurgylayer (CMF-BL) differs from the classical Blasius. boundary layer problem of flow past a plate ... the CMF-BL problem, the flow field is steady for a co- ...
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S1005885006600819
Not a v gd reference I know, but something to chew on...and further googling on "Boundary Layer BL" provided plenty of positive response, although in a wide variety of fields.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-01-02 18:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

Well, glad to know someone's having even less fun with a translation than me at the moment!! Anyone's brain would shut down.
Selected response from:

aceavila - Noni
Spain
Note from asker to answerer
thanks very much for all your help with this!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4the slightest SEE BELOW
aceavila - Noni
5 +2so that
Karin Kutscher
4 +1in order for
Vertigirl


  

Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in order for

Explanation:
Otra opción...

Vertigirl
Mexico
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Robert Copeland: This will also work
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
so that

Explanation:
No es que sea una expresión chilena, lo que pasa es que los redactores muchas veces redactan mal.

Debería ser:

"...limite máximo saliendose muchas veces de la especificacion de modo que la banda central en BL es (o queda) mas marcada."

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-01-02 18:37:54 GMT)
--------------------------------------------------

No idea on what BL could be, sorry!

Karin Kutscher
Chile
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: OK, muchas gracias - no tienes idea de que sea "BL" de casualidad?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Robert Copeland: yes...Karin, did you feel any rumblings from the volcano????
4 mins
  -> Not yet!! There should more of them here in Santiago.

agree Victoria Burns:
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
the slightest SEE BELOW

Explanation:
I seem to be reading this differently...
the sentence so far would read roughly thus: *the slightest increase in marking of the central band (en BL) takes the (?) beyond the maximum specified limit*




--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2008-01-02 18:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for your reply Sarah. I stick to my reading!
*These tables offer evaluation only of the width, which means that when the valuation is applied, 6.1 becomes 7.4, the maximum limit, and (whatever it is) goes outside specification at the slightest increase in marking of the central band (en BL)*

Now I'll have a go at BL, but could really do with knowing a little more about the field we are in....

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-01-02 18:52:46 GMT)
--------------------------------------------------

BL = boundary layer??? Could this fit. Abbreviations are often used without translating, and English, I suspect, is the language of metallurgy. Here is where my suspicions arose: Metallurgylayer (CMF-BL) differs from the classical Blasius. boundary layer problem of flow past a plate ... the CMF-BL problem, the flow field is steady for a co- ...
linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/S1005885006600819
Not a v gd reference I know, but something to chew on...and further googling on "Boundary Layer BL" provided plenty of positive response, although in a wide variety of fields.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-01-02 18:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

Well, glad to know someone's having even less fun with a translation than me at the moment!! Anyone's brain would shut down.

aceavila - Noni
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
thanks very much for all your help with this!
Notes to answerer
Asker: Yes, I think you could be right but my brain's unfortunately closed down for 5 minutes. The subject is "speroidized annealing cycle" and within this the reduction of bands of carbides in steel. However, I'm going to post a seperate question for this because it deserves separate points. Thanks for your help!

Asker: :) thanks so much for coming to my rescue! I have now opened a sepate question for this.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Smartranslators
7 mins
  -> Thank you! Currently defeated on BL though...

agree CloHoHo-Claudia: quite right, Happy New Year to you, Noni- Claudia.
3 hrs
  -> Igualmente Claudia! Gracias.

agree Andy Watkinson: To Sarah:Not Chilean at all; simply idiomatic Spanish. To Noni: Exactly. "the slightest" ......
3 hrs
  -> Thanks Andy, and HNY!

agree Patricia Prevost: You are right, Aceavila, it's "the slightest...", and "a nada que" is a bit informal for a text like this.
18 hrs
  -> Thanks Patricia - Noni.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list