03:05 Sep 1, 2006 |
Spanish to English translations [PRO] Military / Defense / Militar | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Brett Richards, B.S., M.B.A. United States Local time: 16:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | soldier of the Class of '63 |
| ||
3 | 63 class soldier. |
| ||
2 -1 | soldier, Class of '63 |
|
63 class soldier. Explanation: Por lo que sé, 63 es 1963, es decir, el año en que el soldado cumple su edad para el servicio militar y es reclutado. Pondría 63 class soldier, o Class 63 soldier, entendiéndose "recruiting year". Esperemos mejores opiniones. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
soldier of the Class of '63 Explanation: Si Juan tiene razón, y se trata de un año (y no de una clasificación): "soldier of the Class of '63." Note: In English, you always write: Class of '63 (not: Class of 63) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
soldier, Class of '63 Explanation: *IF* Juan Jacob's assumption is correct (and it sounds reasonable to me), then this would be the way to say it in U.S. English. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.