GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:32 Jul 10, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jennifer Levey Chile Local time: 05:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Corporal First Class, Carabineros de Chile |
| ||
4 | First Corporal of Carabineers (or Carabiniers) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Corporal First Class, Carabineros de Chile Explanation: I suggest you translate the grade, which has equivalents in English-language forces around the world, but leave 'Carabineros' in Spanish since it is a proper name. I'd also suggest putting the full name: "Carabineros de Chile" and (perhaps) add '(uniformed police force of Chile)' if the context and intended use of the document justifies it. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
10 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|