Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Mining & Minerals / Gems | | Spanish term or phrase: sin mensurar | This phrase occurs repeatedly within an Escritura detailing various mining rights and activities. An example of the sentence in which it is found is: "....inscripta en el protocolo de Minas, No 01, bajo el No. 04, folio no 23/45, sin mensurar, con su canon minero eximido a la fecha.........." The country is Argentina.
From the latin, it seems be be something to do with measurement, but this doesn´t make much sense here. It looks like a stock legal phrase relevant to this sort of text and industry sector, but as yet I have not be able to track down a satisfactory explanation. Does anyone know what this is?
Best wishes. Sian. |
| Sian Bowen KudoZ activityQuestions: 45 ( 3 open) ( 2 without valid answers) Answers: 35
| | Local time: 04:42
|
| | Selected response from:
patinba Argentina Local time: 23:42
| Grading comment Hola Emiliano, and many thanks. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:  
34 mins confidence:   (officially) unmeasured / unregistered
Explanation: "Mensurar" means "medir": no two ways about it.
"Sin mensurar" refers to land, in this case, apparently, a mining plot. It doesn't necessarily mean that no one has ever measured it, literally. Here, for example, is an offer to sell land "sin mensurar" giving measurements:
"vendo lote de 20x40 sin mensurar a 1500 de las termas de san jose"
http://venta-terrenos.vivavisos.com.ar/terrenos-campos-quint...
What it means is that it has never been officially measured by the authorities. In effect, it really means "unregistered". The measurement concerned is comparable with the Spanish "catastro", the land registry. Here is an example concerning illegally occupied land:
"la realidad es que hay familias que están dispuestos a pagar los impuestos, a realizar la mensura, y obviamente a acceder a los servicios básicos, así que con esto podrán disponer de su espacio legalmente".
http://www.noticiasdel6.com/ampliar_.php?id=72808&PHPSESSID=...
So "unregistered" would be a possible, though free, translation. However, I think the literal "unmeasured" should be used. "Unmeasured land" is a recognised legal concept in English.
"Reports may be required as to claims for pre-emption or exemption from conditional sale in respect of improvements effected upon measured and unmeasured land. In such cases care should be taken to afford full particulars under the following heads - such as date of inspection, tenure of land, situation, within pastoral lease, whether in a goldfield, date or dates of erection of or effecting the several improvements, and description and valuation of each improvement, with the detail dimensions of and rates allowed for excavation, fencing, grubbing, and such-like work"
http://www.baseline.nsw.gov.au/files/SGD Regulations for Emp...
| Charles Davis Local time: 04:42 Native speaker of: English PRO pts in category: 36
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
4 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 9 - Changes made by patinba: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |