ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Music

"no te rajes"

English translation: don´t give up on me

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:no te rajes
English translation:don´t give up on me
Entered by: Rafa Lombardino
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:49 May 27, 2005
Spanish to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Music
Spanish term or phrase: "no te rajes"
Part of a song:
"No te bajes, no te bajes
Oye negrita mira, *** no te rajes ***
De lunes a viernes tienes mi amor
Déjame el sábado a mi que es mejor"

What would be the most suitable way to say that in English?

Thanks!
Rafa Lombardino
United States
Local time: 04:53
don´t give up on me
Explanation:
Según el contexto, me parece que esto va major.


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-05-27 19:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

\"dontcha go, dontcha go
yo mama, check this out, don´t give up on me, you know what I´m sayin?
ya´ll got my sweet motherf*** lovin Monday thru Friday
Let me have Saturday, it is betta\"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2005-05-27 20:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

Nota:
Aquí está la definición de \"rajarse\" según el enlace ofrecido por GoodWords:

rajado, rajada. adj., y m. y f. 1. Cobarde. || 2. Que se desdice.

rajarse. (De rajarse \'volverse atrás, acobardarse\'.) Desdecirse, retractarse, faltar a una promesa.

En Cuba significa más o menos lo mismo que en México.
Mi sugerencia está basada en el contexto y no en la frase de por sí.

De cualquier manera, la tal canción probablemente no sea ni mexicana ni argentina, sino boricua, quisqueyena o cubiche.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2005-05-27 20:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, resulta que es de Shakira con Alejandro Sanz. Que rebolú,
bendito!

Alejandro Sanz:]
No te bajes, no te bajes
Oye negrita mira, no te rajes
De lunes a viernes tienes mi amor
Déjame el sábado a mi que es mejor
Oye mi negra no me castigues más
Porque allá afuera sin ti no tengo paz
Yo solo soy un hombre muy arrepentido
Soy como el ave que vuelve a su nido

Yo sé que no he sido un santo
Pero lo puedo arreglar amor

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2005-05-27 20:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

Después de haber leido la letra de la canción en su totalidad, pues reitero mi sugerencia original:

Don´t give up on me
Selected response from:

George Rabel
Local time: 07:53
Grading comment
¡Gracias George! ¡Y Jane por acordar con su sugerencia!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7don't back out / don't back down
JaneTranslates
3 +3don´t give up on me
George Rabel
5don't give up, don't quit now, don't let loose, don't let go
Henry Hinds
3dont flake (on me)
Paul Hirsh


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
no te rajes
don't back out / don't back down


Explanation:
In this context, I think it means don't back out, don't say no when you've been saying yes, don't chicken out. In "Ay, Jalisco, no te rajes" I would use "don't back down" or "stand your ground."

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-05-27 18:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

Or better yet: don\'t let me down.

JaneTranslates
Puerto Rico
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOso: Agrí a: "don't back out / don't back down". Sí, al menos en México, *no te rajes*=no te eches para atrás, ya me habías dicho que sí, ahora no digas que no...etc. ¶:^)
7 mins
  -> Gracias, Oso. Por cierto, no recuerdo haber escuchado la frase fuera de México.

agree  Jo-Hanna Goettsche: Yo sí la he escuchado fuera de México (en Puerto Rico, para ser exactos)
33 mins
  -> Bueno, Jo-Hanna, en realidad sí la he escuchado en Puerto Rico, pero como lo dijo mi esposo mexicano, ¡no cuenta! ;- ) Gracias por tu agrí.

neutral  Maria Ravalli: en argentina "rajarse" significa irse en lunfardo, entonces sería algo como "don't leave me" o "don't go away". ¿De dónde es la canción? Suerte, Soledad
40 mins
  -> Buena pregunta, Maria.

agree  Refugio: Don't let me down is good.
1 hr
  -> Thanks, Ruth. It gives a very different interpretation to the song than George´s clever take, doesn´t it? Rafaela will have to choose based on the full context.

agree  GoodWords: See http://www.academia.org.mx/dbm/DICAZ/r.htm : "rajarse" ... don't let me down.
1 hr
  -> Thanks, GoodWords. That's a good site to have in my list of online dictionaries!

agree  Maria Karra
1 hr
  -> Gracias, Maria

agree  MSuderman
1 hr
  -> Thanks, Michelle

agree  Miguel Falquez-Certain
3 hrs
  -> Thanks, Nigelguy
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
don´t give up on me


Explanation:
Según el contexto, me parece que esto va major.


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-05-27 19:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

\"dontcha go, dontcha go
yo mama, check this out, don´t give up on me, you know what I´m sayin?
ya´ll got my sweet motherf*** lovin Monday thru Friday
Let me have Saturday, it is betta\"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2005-05-27 20:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

Nota:
Aquí está la definición de \"rajarse\" según el enlace ofrecido por GoodWords:

rajado, rajada. adj., y m. y f. 1. Cobarde. || 2. Que se desdice.

rajarse. (De rajarse \'volverse atrás, acobardarse\'.) Desdecirse, retractarse, faltar a una promesa.

En Cuba significa más o menos lo mismo que en México.
Mi sugerencia está basada en el contexto y no en la frase de por sí.

De cualquier manera, la tal canción probablemente no sea ni mexicana ni argentina, sino boricua, quisqueyena o cubiche.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2005-05-27 20:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, resulta que es de Shakira con Alejandro Sanz. Que rebolú,
bendito!

Alejandro Sanz:]
No te bajes, no te bajes
Oye negrita mira, no te rajes
De lunes a viernes tienes mi amor
Déjame el sábado a mi que es mejor
Oye mi negra no me castigues más
Porque allá afuera sin ti no tengo paz
Yo solo soy un hombre muy arrepentido
Soy como el ave que vuelve a su nido

Yo sé que no he sido un santo
Pero lo puedo arreglar amor

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2005-05-27 20:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

Después de haber leido la letra de la canción en su totalidad, pues reitero mi sugerencia original:

Don´t give up on me

George Rabel
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
¡Gracias George! ¡Y Jane por acordar con su sugerencia!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Teresa Taylor Oliver: jajaja a ritmo de rap!!
48 mins
  -> wazzup mariteri?

agree  Ricardo Eid
56 mins
  -> Gracias, Ricardo

agree  JaneTranslates: With the fuller context, especially the "hombre muy arrepentido" part, you may very well be right! On that phrase at least--I've got my reservations about the rest of your version!! (Es genial, no lo niego.)
2 hrs
  -> Gracias, jane. Es el tipo pidiéndole que le dé otra oportunidad y que lo perdone por haberse salío del plato
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
don't give up, don't quit now, don't let loose, don't let go


Explanation:
Son 4 opciones.

Henry Hinds
Local time: 05:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no te rajes
dont flake (on me)


Explanation:
equivalent level of informality, shame it doesn't scan

Paul Hirsh
France
Local time: 13:53
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: