https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/music/173897-hay-alg%FAn-poeta-por-ah%ED.html

Hay algún poeta por ahí?

English translation: bueno...

22:16 Mar 29, 2002
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Music / music
Spanish term or phrase: Hay algún poeta por ahí?
Watch me, I'm coming closer. I am the mood you're in tonight...

Alguien me puede dar una manito con esta oración?
(es de una canción del grupo belga K´s choice)
:=) Aurora
Aurora Humarán (X)
Argentina
Local time: 20:57
English translation:bueno...
Explanation:
...veo que nadie es poeta, pero a todos nos atrae la idea de intentarlo. Te mando la mía:

Mírame, estoy acercándome.
Esta noche soy tus emociones.
Selected response from:

Atenea Acevedo (X)
Local time: 17:57
Grading comment
Atenea, leyendo tu respuesta tengo la misma sensación que me produce el original. It's sooooo the right one!
Mil gracias a todos. Son todos unos genios.
Esto fue una fiesta intelectual que sólo los traductores podemos entender, wasn't it?
DIOS LOS CRÍA ...
Y EL VIENTO LOS AMONTONA EN EL PROZ :o)


javascript:kiss()
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2No soy poeta, y para colmo la luna no está brillando sobre el mar, porque está nublado...
Robert INGLEDEW
4 +2Fijate de mí, etc
Bill Greendyk
4 +2Mirame, ya estoy cerca. Me siento igual que tu te sientes esta noche
George Rabel
5 +1Mírame. Estoy llegando. Soy tu humor de esta noche
Monica Colangelo
5¡¡¡¡Véme, obsérvame, mírame....
Oso (X)
5Mira como me acerco a ti cada vez más, por ti esta noche seré lo que tú quieras que yo sea
Susana Ireta
5me estoy acercando, fíjate. Soy tus ganas de esta noche
A Hayes (X)
4Is thhere a poet in the house?
Mary Wilburn
4¿reflejo tu estado de ánimo esta noche?
Parrot
4voilà la poétique de la Belgique
Paul Roige (X)
4Mirame...
Valeria Verona
4bueno...
Atenea Acevedo (X)
4Mírame, que ya llego. Esta noche me siento como tú...
jmonllop (X)
4Uuuuy Aurora, he sentido el calor poético...
Al Gallo
3Mirame, me estoy acercando. Tengo tus ganas esta noche
korina


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
No soy poeta, y para colmo la luna no está brillando sobre el mar, porque está nublado...


Explanation:
pero yo lo traduciría así:

Contémplame, me estoy acercando.
Los dos sentimos lo mismo...
o Nuestras almas se funden en un mismo sentir...

Saludos desde Mar del Plata


Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CNF: buena, Robert! se ve que mardel da para la inspiración! ;-) Mi colaboración: "... soy lo que deseas esta noche." tempting!
3 hrs
  -> Gracias, Natalia.

agree  Karina Pelech: pero me gusta mucho.. sin embargo, prefiero fijate (de Bill - abajo)
6 hrs
  -> Gracias, ACB.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Is thhere a poet in the house?


Explanation:
By analogy to the query, "Is there a doctor in the house?," called out in a time of urgent need.

Mary Wilburn
United States
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Fijate de mí, etc


Explanation:
A ver, vamos a darle un buen intento, Aurora! Yo la traduciría algo así:

Fijate de mí, me acerco a ti,
Yo soy el humor en que estás ahora.

O, incluso la segunda línea puede ser:
Yo soy las ganas que tenés ahora.


Aquí "watch me" interpreto como "take notice of me, look closely at what I do.", for this reason "fijate."

Mandame un mail si deseas que te ayude más con la canción. Me encanta todo lo que es música y poesía.

Saluditos,

Bill :-))

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-29 22:57:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Lo siento Aurora, sería Fijate EN mí!!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-29 23:11:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Thinking about it some more, I wouldn\'t use the \'vos\' form here, that make\'s it pretty regional, (unless you only want it for Argentina)

In the \"tú\" form:

Fíjate de mí, me acerco a tí,
Yo soy el humor en que estás ahora.

Bill

Bill Greendyk
United States
Local time: 19:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karina Pelech: I'd go with the fijate, rather than contémplame, but they're both good
6 hrs

agree  Haydée González: Sí, me gusta fíjate pero sería "fíjate EN mí", acércate, me siento como tu esta noche...la,la,la
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
¿reflejo tu estado de ánimo esta noche?


Explanation:
¿tiene que rimar?

Parrot
Spain
Local time: 01:57
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Mirame, ya estoy cerca. Me siento igual que tu te sientes esta noche


Explanation:
Mirame, ya voy llegando. Esta noche los dos nos sentimos igual...
Mirame, me acerco mas. Esta noche me sinto igual que tu..
Mirame,me acercare mas a ti. Esta noche ambos sentimos lo mismo...
Mirame, mas de cerca. Esta noche siento lo mismo que tu
etc,, a lot of possibilities,, take your pick : )

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-31 16:26:38 (GMT)
--------------------------------------------------

WOW Aurorita...mira que revuelo has formado aqui con esa fracesita. 15 respuestas hasta ahora. Sin duda mucho mas interesante que las aridas traducciones financieras, legales y tecnicas con las que la mayoria de nosotros debemos ganarnos el pan nuestro de cada dia. Felicidades... y que no sea la ultima : )


    experience
George Rabel
Local time: 19:57
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernardo Ortiz
21 hrs

agree  Haydée González: esta está buena, quise decir "me estoy acercando" arriba en la de Bill
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Mírame. Estoy llegando. Soy tu humor de esta noche


Explanation:
Aurorita: no sé si es lo mejor que puedo darte, pero el gato se comió el alimento de mi neurona, estoy en medio de una mudanza ... y una hace lo que puede, vio?

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  julitravel: Me parece la más exacta, y a la vez puede sonar poético
13 hrs
  -> Gracias, Juli
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voilà la poétique de la Belgique


Explanation:
"Obsérvame,
me acerco a tí.
Soy la sensación
que sientes
esta noche".
En fin, por decirlo de algún modo. También se podrían vender perfumes con esto :-)

Paul Roige (X)
Spain
Local time: 01:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mirame...


Explanation:
Mirame. Me estoy acercando. Soy tu estado de ánimo esta noche...

Suerte, Aurora!
:-)

Valeria Verona
Chile
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bueno...


Explanation:
...veo que nadie es poeta, pero a todos nos atrae la idea de intentarlo. Te mando la mía:

Mírame, estoy acercándome.
Esta noche soy tus emociones.

Atenea Acevedo (X)
Local time: 17:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Atenea, leyendo tu respuesta tengo la misma sensación que me produce el original. It's sooooo the right one!
Mil gracias a todos. Son todos unos genios.
Esto fue una fiesta intelectual que sólo los traductores podemos entender, wasn't it?
DIOS LOS CRÍA ...
Y EL VIENTO LOS AMONTONA EN EL PROZ :o)


javascript:kiss()
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
¡¡¡¡Véme, obsérvame, mírame....


Explanation:
...cada vez estoy más cerca de tí y
soy la personificación de tu ánimo esta noche....!!!!!

Wooooo- hoooooooo!!!
y ya encarrerado el oso ahí le va esta, que nada que ver con el grupo belga, pero sí con la inspiración nocturna:

" Cada noche, cuando la sombra anula lo visible y reduce mi universo a la secreta soledad pensante,
recuesto junto a mí
el ansia reprimida que,
todo el día, quizo ser palabra
delante del fulgor de tu presencia;
y con ella a mi lado
invento el cauce puro del más puro silencio, para dejar que exprese y desahogue su idoma contenido
que brota de los dos al mismo tiempo,
y en diálogo desnudo, consolarnos
dejando en libertad
la noctívaga fuerza inapagable
de un misterioso amor inconfesado."
~Elías Nandino



    Los osos tambi�n tienen su corazoncito �:^)
Oso (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mírame, que ya llego. Esta noche me siento como tú...


Explanation:
Válido en España, al menos (Península, Baleares y Canarias; sin olvidarnos de Ceuta, Melilla, isla de Alborán, etc.).

jmonllop (X)
Local time: 01:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Mira como me acerco a ti cada vez más, por ti esta noche seré lo que tú quieras que yo sea


Explanation:
La frase I am the mood you´re in tonight la cambie de una traducción literal a una traducción libre cambiando la gramática y la sintaxis pero respetando la idea original de la lengua origen y siento que esta es la idea principal que el escritor quiso reflejar.

Susana Ireta
Mexico
Local time: 17:57
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mirame, me estoy acercando. Tengo tus ganas esta noche


Explanation:
Jugando con palabras, guardandolo corto y traduciendo el tono.

korina
Local time: 00:57
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Uuuuy Aurora, he sentido el calor poético...


Explanation:
Mirame, que ya me acerco. En mi deseo estás, para esta noche...

Al Gallo
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
me estoy acercando, fíjate. Soy tus ganas de esta noche


Explanation:
"te estoy alcanzando, mírame. Soy lo que deseas esta noche".

...esta noche soy tu deseo... (cambiando un poquito el énfasia)

2 opciones más. Pensé en "deseo" para mantener la alusión de "in the mood"...



A Hayes (X)
Australia
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: