Spanish: a rodapeloEnglish translation: en contra de su voluntad/ de la voluntad de... KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | a rodapelo | | English translation: | en contra de su voluntad/ de la voluntad de... | | Entered by: | Yodfat Glazer |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Music | | Spanish term or phrase: a rodapelo | This is a Spanish (from Spain) book about classical music pieces, and the context is:
Esas piezas, traídas ahí a rodapelo, procedían de otras producciones berliozianas y llevan denominaciones peculiares
It seems to be some kind of a Spanish expression, but I can't figure it out. Any Spaniards out there? :) |
| | Clarification request(s) and responseMarcelo Silveyra: 6:35am Sep 7, 2007: Cristina has done her research and her answer only needs reworking to fit into your context, so I don't want to piggyback on her response just to get points. In the context, it probably means that the pieces were forced into the new production, even Marcelo Silveyra: 6:35am Sep 7, 2007: though they didn't really fit. "a rodapelo" is s exactly what Cristina says, and is indeed used in Spanish literature.
|
|
| | en contra de su voluntad/ de la voluntad de... | Explanation: To be honest with you I had never ever seen this expression before. However, I have managed to find "rodapelo" in the RAE (Real Academia Española) dictionary, and apparently it means "in the opposite direction of hair", so methaforically it could mean against someone's will. Then I have also found a dictionary where it says that the translation of "rodapelo" into English is "affray" (I am attaching the link.)
Anyway, mine is only a guess. I hope someone else can help.
|
| Selected response from: Cristina Cajoto Spain
| Note from asker to answererThanks for your insights Cristina! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
34 mins confidence:  peer agreement (net): +2 |
| en contra de su voluntad/ de la voluntad de...
Explanation: To be honest with you I had never ever seen this expression before. However, I have managed to find "rodapelo" in the RAE (Real Academia Española) dictionary, and apparently it means "in the opposite direction of hair", so methaforically it could mean against someone's will. Then I have also found a dictionary where it says that the translation of "rodapelo" into English is "affray" (I am attaching the link.)
Anyway, mine is only a guess. I hope someone else can help.
Reference: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=aff...
| | Note from asker to answerer| Thanks for your insights Cristina! |
|
13 hrs confidence:   |
| kicking and screaming
Explanation: This expression could be what you´re looking for. Captures what you have already found out, Cristina, that the pieces have been put in a new place against their will (the pieces are out of place and they know it!) and reflects the physical side suggested by affray, run-in etc.
-------------------------------------------------- Note added at 1 día5 horas (2007-09-08 11:12:35 GMT) --------------------------------------------------
"Kicking and screaming" is an established expression in British English - I don´t know whether it is in the US, though, if that is what you need...
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day11 hrs confidence:   |
| forced
Explanation: According the the RAE, the terms 'a rodapelo', 'a redopelo', 'a redropelo' and 'a contrapelo' are synonymous, meaning "contra el curso o modo natural de algo, violentamente.
Maria Moliner's Diccionario del Uso del Español agrees and defines 'a contrapelo': Forzando las cosas; en contra de su tendencia natural.
| David Bushman United States Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
|
| |