GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:21 Aug 6, 2004 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Music | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Margaret Schroeder Mexico Local time: 19:35 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | the Maestro from Salzburg/Mozart |
| ||
5 +1 | Salzburg maestro |
|
Salzburg maestro Explanation: "Maestro" is generally used for great musical masters -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2004-08-06 02:34:30 GMT) -------------------------------------------------- o Salzburger maestro |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the Maestro from Salzburg/Mozart Explanation: First, in an English text, I would say "the Maestro from Salzburg". Second, Spanish texts like to avoid repetition more than English texts. In English there is no objection to simply calling Mozart "Mozart" every time he is mentioned, rather than cycling through a series of circumlocutions like "the Salzburg maestro". -------------------------------------------------- Note added at 14 days (2004-08-20 13:01:03 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- For the reason I explained above, \"Mozart\" is the translation I recommend; therefore I have chosen to enter it into the glossary in preference to the literal renditions \"the Salzburger Maestro\" or \"the Maestro from Salzburg.\" |
| |
Grading comment
| ||