Spanish: BocatasEnglish translation: Baguette sandwich KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | Bocata (colloquial term for "bocadillo") | | English translation: | Baguette sandwich | | Entered by: | Horticulturist |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Nutrition | | Spanish term or phrase: Bocatas | | As a heading for a Tapas Bar menu |
| | Clarification request(s) and responseRosina Peixoto: 2:22am Mar 5, 2008: Es lo que nosotros llamamos "MINUTAS" e incluye más que sandwiches. Es cómida rápida en general pero no FAST FOOD de las que sirven en las cadenas que todos conocemos. Rosina Peixoto: 2:25am Mar 5, 2008: Bocatas
Hamburguesa simple 1.80€
Hamburguesa con queso 2.40€
Hamburguesa completa 2.40€
Hamburguesa caballo 2.70€
Hamburguesa doble completa 3.50€
Perrito 1.35€
Perrito con bacon y queso 2.20€
Jamón serrano con tomate 2.40€
Horticulturist: 8:10am Mar 5, 2008: En España, "bocata" es simplemente una expresión coloquial para "bocadillo". No tiene que ver con el tamaño ni el relleno. La única condición es que el pan sea de tipo barra española o baguette francesa. Horticulturist: 8:26am Mar 5, 2008: La palabra "bocata" no viene del italiano. Es común en el español coloquial de España utilizar el sufijo -ata para determinados sustantivos: bocata (bocadillo), cubata (cuba libre), ordenata (ordenador), drogata (drogadicto), etc. aceavila - Noni: 10:57am Mar 5, 2008: Cd you confirm where the menu is for: UK, US??? mariana24: 11:03am Mar 5, 2008: Es verdad, Horticulturist, si me preguntás, no sé de dónde saqué lo del italiano. Un rapto de delirio etimológico. ¡Perdón! Y gracias. aceavila - Noni: 11:59am Mar 5, 2008: Mariana: magnífico lo del "rapto de delirio etimológico" - me premites robarte la expresión? Es que sufro a menudo de la misma condición!! mariana24: 12:06pm Mar 5, 2008: ¡Queda acuñado con nuestra firma, Noni!
|
|
| | Baguette sandwich | Explanation: Para los EEUU, esta es la opción más común.
Una búqueda en google da muchos resultados.
http://www.finedinings.com/baguette_sandwich_with_balsamic_....
Sólo "baguette" normalmente se refiere nada más que al tipo de pan. Y sólo sandwich puede dar a confusión, pues el pan es muy diferente. No tiene que ver con el tamaño (hay bocatas enormes y también muy pequenos, que llamamos pulgas). Tampoco la palabra viene del italiano (una búsqueda en google.it sólo da resultados españoles). Es común en españa utilizar el sufijo -ata para formas coloquiales. El hecho de verlo escrito a veces con dos tes es simplemente porque algunos restaurantes y cadenas de comida rápida creen que así "vende" más. |
| Selected response from:
Horticulturist Spain
| Note from asker to answerer| 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +4 |
| |