Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Nutrition
Spanish term or phrase:batea de víveres de primera necesidad
From a press release from a Foundation who have just built an extension to a school in Peru
It goes on to say that presents were also given to the children. Then...
"Además, obsequiaron más de 70 bateas de víveres de primera necesidad a los alumnos de educación inicial y primaria, en presencia de las autoridades del plantel y sus profesoras tutoras."
Literally speaking, I understand "bateas de víveres de primera necesidad" to mean "boxes/trays of basic/survival food". however, this strikes me as odd - if 70 children are attending school its safe to assume they are already receiving basic nutrition, I doubt an NGO would make a big deal about giving them what they were receiving already (what I mean is, imagine a child is surviving on a bowl of rice a day. A prestigious western Foundation isnt going to demonstrate its generosity by giving that child another bowl of rice)
Explanation: This is normally the term used in humanitarian aid. Although I am more familiar with meals distributed in schools, it's possible that some groups have experimented with family food packages to give families an incentive to keep their children in school.
Incredible debate! Many thanks to all who took part.
The client never got back to me but I think this sounds best - as I said in the discussion, I felt it was best to move the focus away from the container, however useful.
Thanks again to everyone!
Well done indeed! I would say that these are, functionally speaking, food hampers. In concrete terms, they are large red plastic bowls containing food. They look just like the kind of thing you'd use to wash clothes in, so "batea" is being used in its Peruvian sense (you'd never call these things "bateas" in Spain). Now it's up to William to decide what he wants to call them.
I found photos of the actual presentation ceremony
08:12 Jan 17
in this photo gallery in the third row down of photos, on the right there is a girl pupil accepting a batea and to the left of it there is a photo of all the bateas arranged in the school hall waiting to be presented to the pupils. I would call these "food hampers", anyone got other suggestions? http://www.fundacion.telefonica.com.pe/voluntarios/galeria.a...
I found these thanks to your Discussion entry of just now Lu, thanks so much. The standard of research by everyone on this question is extremely high, congratulations to you all.
On the Linguee website showing paired translations (http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/staple food....
I found the following:
"The receiver pan has a staple food capacity of 200 kg and it is built in AISI 304 stainless steel with electro polishing.
"La batea receptora tiene capacidad para 200 kg de materia prima y está construida en acero inoxidable calidad AISI [...]
chiacchiera.com.ar"
Since the llink is from Argentina, the English is probably a translation, but in any case we know that they hold 200 kg and are made of stainless steel (galvanized?) - not something you would hand out to children.
Maybe 'steel tubs'? That's what I've changed my answer to.
While I understand that William has to protect client confidentiality, if you google the sentence you can have a good idea of the context.
I understand what you mean about containers, Muriel, thanks for that input.
When I was a child, "bateas" was used fairly often by older people or people from the provinces in much the same sense as Charles has described.
And what I read in that link I copied is that instead of giving the gifts of food in bags or baskets, the food was packed in these plastic tubs.
That's exactly what I'm thinking - because 70 gifts to individuals is a low number to be writing a press release about in the food aid business. What about all the other kids in the schools? I hesitated to say 'containers' because that could be construed to mean shipping containers, which are enormous. I'm imagining that the package is the size of a standard food aid carton, and that 70 of them were split up and given to a much larger number of kids to take home.
about your first comment -- are you thinking the bateas are standard packs and the food supplies in them were broken up and repackaged as enough gifts to go around all the children? Perhaps "batea-type containers" would be an option that covers that possibility
While I still stand by my reading of the text, in which it may not have been individual students who received the gift, in any case, even though "bateas" has special significance, I think it's better to go with 'baskets' or 'gifts'. Baskets can be any size, and the word is also used metaphorically in connection with food aid.
"Food baskets" maybe but we run the same risk of a (predantic or otherwise) criticism that "they're not really baskets"
The container seems to be of secondary importance - imagine a flood or some such disaster in Europe. The Red Cross or whoever airdrop tupperware containers with essential food and water and so on. Yes, those containers would be useful at a later point but...
If this NGO had given a load of empty buckets or tubs or whatever to these kids I'm sure they would have been received with confux¡sed expressions :o)
I'm inclined to agree with Lucía. Tempting though it is to sidestep the problem of what the "bateas" actually are, I think something significant would be lost. "Batea" is such a standard and traditional term in Peru that I think they must be the kind of tubs or bowls (traditionally made of wood but nowadays of plastic) that Peruvians use for a variety of purposes, mainly washing, as illustrated in Lucía's references. They would be practical containers, and, as I have suggested, would remain useful to the families after the food had been eaten.
I agree with Deborah and Charles, and if you read one of the links I provided in this discussion, the person says that traditional end-of-the-year baskets have been substituted (for the group of people he's talking about) by gifts packed into the kind of tubs people use to wash clothes or their feet.
For all the reasons that you mention, william, and since there were only 70 of them, and they were shipped, it doesn't make sense to me that they would be small. The text doesn't imply that each child was given a little tray or basket of food - that doesn't make sense to me.
an NGO will necessarily have an environmental policy on the reduction, recycling and reuse of packaging materials; in this case you are suggesting the gift container is made of durable materials and designed to be reused, so it does make sense
that the NGO may have selected and packaged the contents itself to look like a gift, so they wouldn't necessarily be in standard containers. They may have been quite small to suit the age of the children and the perhaps symbolic nature of the gift. Can we get around this problem altogether not specifying the containers and putting "they made 70 gifts of staple rations to the pupils"?
So they must be fairly large - bigger than a bowl or tray. I looked for images under "food aid" and the only alternative to sacks is cardboard cartons. I can't think of another practical way to ship food.
Many different views here on what "bateas" are, and I must admit I'm confused. I don't know whether the word is being used in its specifically Peruvian sense, but if it is, the following may be of interest. It suggests something like a tub to me, and seems to indicate that in Peru "batea" doesn't really mean a tray:
Explanation: Whether its a tray, box, bowl or basket is not clear - all seem to be used for batea. But the latter two would be more useful, so maybe the Foundation appreciated this?
Explanation: This is normally the term used in humanitarian aid. Although I am more familiar with meals distributed in schools, it's possible that some groups have experimented with family food packages to give families an incentive to keep their children in school.
Jenni Lukac Local time: 04:44 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Incredible debate! Many thanks to all who took part.
The client never got back to me but I think this sounds best - as I said in the discussion, I felt it was best to move the focus away from the container, however useful.
Thanks again to everyone!
Explanation: Only medium confidence level since I'm not a native speaker and this may be a bit far-fetched.
I've translated and read materials from US-based aid organizations, and they speak in terms of "buckets" of food.
What I'm imagining is that in Perú a bucket might be called "batea", or that the organization might have picked up that way of translating "buckets".
[PDF]
Leader's Guide - US Partners - Catholic Relief Services
uspartners.crs.org/.../accompanyi... - Estados Unidos - Traducir esta página
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
checks. Contributions will be used for CRS' relief efforts in Haiti but may not go towards providing buckets of food. CRS will use contributions to provide the most ...
America Magazine CRS in Haiti www.americamagazine.org/.../entry.cfm?blog... - Traducir esta página
19 Jan 2010 – Since we suggested donations to Catholic Relief Services, we ... registering residents and delivering buckets of food, sanitation items and water ...
Local churches gather buckets of food to help ... - MyWestTexas.com www.mywesttexas.com/.../article_... - Estados Unidos - Traducir esta página
12 Mar 2010 –
On the last Sunday in February, the Permian Basin Baptist Network encouraged local Baptist churches to pray for Haiti and supply their members with 5-pound buckets in which to pack specific food items. The items included in the bucket cost $30 and participants were asked to include an additional $10 for shipping costs.
“The whole purpose is one Bucket of Hope provides food to feed one family of four for a week,” said Gary Redwine, senior pastor at Alamo Heights Baptist Church. “For what really is a small amount of money, we have the opportunity of providing a great help for a family that’s going through a tragic situation.”
Local churches gathered more than 600 buckets to help families in Haiti.
STAPLE FOOD - Amarillo Globe-News
search.amarillo.com/fast-elements... - Estados Unidos - Traducir esta página
Area Baptists gathered the 30-pound buckets of staple food items for shipment to Florida, where they will be distributed through contacts established before the ...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-14 10:55:12 GMT) --------------------------------------------------
Please see that if you follow my link to that organization in West Texas you can see a photo of the buckets. Maybe you can compare that with any pictures on your Foundation's page.