Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Nutrition | | Spanish term or phrase: esparcible alto en grasa 100% palma | Title of a technical specification sheet (about margarine).
The document is from Colombia |
| PB TransKudoZ activityQuestions: 443 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 710
|
| | high fat easy spread 100% palm oil | Explanation: esparcible= para untar ... ¿no?
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2004-05-19 19:46:36 GMT) --------------------------------------------------
or \"high fat 100% palm oil spread\" or similar |
| Selected response from:
neilmac Spain Local time: 04:45
| Grading comment Thanks. While I agree that "esparcible" is an adjective and should be translated as "spreadable", the context referred to it as a product (in the same vein as margarine). (It's not a cooking spray though). Therefore, I opted for neilmac's second answer, which fits my context perfectly. I found these two links that confirmed that it is a spread: http://www.caloriecount.org/Index.cfm?Method=Diet.Categories.Category&FoodCode_Value=81 and http://www.cspinet.org/nah/12_01/chart.html 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |