GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:29 Oct 29, 2001 |
Spanish to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Sheila Hardie Spain Local time: 08:32 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +8 | Don't let the bastards grind/get you down. |
| ||
5 | Don't let the bastards grind you down! |
| ||
5 | Comment |
| ||
4 | Finger trouble |
|
Don't let the bastards grind you down! Explanation: This is dog Latin rather than Spanish. I knew it as "Nil carborundun illegitimus" Childhood memories |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Don't let the bastards grind/get you down. Explanation: Quotation from Margaret Atwood's The Handmaid's Tale. Hope this helps! Sheila Nolite to bastardes carborundorum. It’s a line from The Handmaid’s Tale. It means “Don’t let the bastards get you down.” These are important words to remember at such a critical time in the progressive movement’s history. http://hel-raiser.tripod.com/columns/butseriously1214.html the phrase "nolite te bastardes carborundorum" and it's meaning. It is pseudo latin and a more frequently used version is "illegitimus non carborundum"...meaning "don't let the bastards grind you down". Carborundum referring to grinding. This comes from my latin scholar, once a priest husband, so it's probably as legit as the pseudo latin phrase is. http://books.rpmdp.com/archives/v01.n1624 |
| |
Grading comment
| ||