Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
/ ethical consumption
|Spanish term or phrase: dar valor|
|Estimular la ruptura con el paradigma que asocia el consumismo con la realización personal.—***Dar valor*** a las modalidades de satisfacción de las necesidades para un “buen vivir” que no se adquieran de un modo mercantil, si no que se adquieran a través de la convivencia social, el intercambio afectivo y la identidad cultural. Cuestionar el consumismo como una necesidad del sistema productivo en la era del capitalismo de masas y no considerarlo como un instrumento para la realización personal.|
This is from an article on ethical consumption. I would like a nice way of translating dar valor here. The asterisks are mine!
Another option: assign value to ... satisfying the needs... (maybe this has not been taken into account as it should)
Selected response from:
Local time: 01:30
|I want to thank all of your for your help. It was hard to choose one answer here. But, we can't divide the points up. In the end, this one confirmed the idea I had. In any case, I am sure there are many correct ways of translating this. Thanks again!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 min confidence: peer agreement (net): +7