GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:55 Nov 25, 2001 |
Spanish to English translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Terry Burgess Mexico Local time: 00:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | sliced/sliced up/cut....chicken pieces. |
| ||
5 | cut the chicken into pieces |
|
sliced/sliced up/cut....chicken pieces. Explanation: This is what the Oxford Superlex says: "despresar ÞA1 vt (Andes) to cut up, joint; sólo venden pollos despresados they only sell chicken pieces" Hope this helps:-) terry Above |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cut the chicken into pieces Explanation: Hi! You're very right. "despresar" doesn't exist, and it had the intention of expressing "cortar en presas", which is the correct form. Saludos #:) Exp. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.